The scheme

Discussion in 'Italian-English' started by cworange84, May 22, 2007.

  1. cworange84 New Member

    italian
    Estratto da intervista:
    The scheme. It was that you'd sit in a little Plexiglas box like a telephone booth. And they'd give you a hundred pieces of mail and you have to throw at a certain percentage of accuracy within a given amount of time.

    Contesto: ufficio postale

    Traduzione:
    Funzionava così: ti sedevi di fronte ad una struttura di plexiglas grande quanto una cabina telefonica. Ti consegnavano centinaia di lettere e tu dovevi incasellarle con una certa accuratezza entro un dato limite di tempo.

    Oltre a trudurlo di peso con 'Lo Schema', conoscete qualche termine tecnico (da ufficio postale) che meglio si adatta?
     
  2. perfavore Senior Member

    USA
    Philippines - Tagalog
    Ciao,

    Penso che puoi dire: Il Metodo. Che ne pensi?

    perfavore
     
  3. cworange84 New Member

    italian
    Non ho mai lavorato in un ufficio postale ma non credo si possa ipotizzare come reale traduzione.
    Ti spiego. Nell'intervista, tale termine ha una connotazione molto negativa perchè quello che parla rischia in continuazione di poter perdere il lavoro all'ufficio postale se sbaglia, appunto, ad incasellare anche una sola lettera...ed è molto alterato. 'Il Metodo' è un termine più adatto per un ufficio di collocamento per catechisti; a questo punto tanto vale tradurlo con 'La Rottura' (...ti lascio immaginare di cosa)
    grazie comunque,
    giacomo
     

Share This Page

Loading...