"the self" or "one's self" in abstract sense

savannah

Senior Member
English, USA
Bonjour...

J'écris un petit compte-rendu (en français) d'un essai que je viens de faire (en anglais) à un colloque universitaire, et je cherche une phrase pour traduire la notion de "the self" dans un sens abstrait. Par exemple, j'écris cette phrase:

"In Weil's philosophical anthropology, the self is always already constituted relationally, rather than substantially or essentially. However, the relational character of the self...ordinarily is obscured by the self's imaginative illusion that it is an autonomous being..." etc.

Je ne veux pas employer "l'homme" ou "la personne" ou "l'âme", parce que ces phrases ont posé des problèmes à l'écrivain dont je parle. "Soi-même," c'est un anglicisme? Et si non, est-ce qu'on peut dire "le soi-même"?

Merci, merci!
 
  • pieanne

    Senior Member
    Belgium/French
    Oui, le "soi" (mais ça fait freudien)
    Le "soi-même" me semble bien aussi.

    Edit: après lecture du poste initial, "le soi" sounds OK
     

    Frod

    New Member
    French - France
    Bonjour (un peu tardif pour répondre à ce post)

    J'ai le même problème avec le terme "self" mais dans une correction de traduction (il s'agit d'un roman). Par exemple, un des personnages dit:
    "... I have conquered my worse self. You have no worse self, have you?"
    ce qui a été traduit par:
    "... j'ai fini par triompher de mon mauvais moi. Vous n'êtes pas affligée d'un mauvais moi?"
    J'ai d'ailleurs préféré: "du pire en moi" "de mauvais côtés".
    Mais peut-être le terme "moi" aurait-il convenu dans le texte cité par Savannah?
     
    < Previous | Next >
    Top