the service provider has used product bait and switch

Necesito ayuda con esta frase en el contexto de una demanda legal en contra de una agencia que utilizó bait and switch para engatuzar a las personas para que utilizaran sus productos:

"Typically, these claims allege that the service provider has used product bait and switch."

"Por lo general, estas reclamaciones alegan que el proveedor de servicios utilizó product bait and switch."

No quisiera añadir una explicación a la frase bait and switch a menos que sea estrictamente necesario. Qué creen mis colegas traductores? Cómo traduzco esta frasesita? Gracias por la ayuda.
 
Last edited:
  • Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    Necesito ayuda con esta frase en el contexto de una demanda legal en contra de una agencia que utilizó bait and switch para engatusar a las personas para que utilizaran sus productos:

    "Typically, these claims allege that the service provider has used product bait and switch."

    "Por lo general, estas reclamaciones alegan que el proveedor de servicios utilizó product bait and switch."

    No quisiera añadir una explicación a la frase bait and switch a menos que sea estrictamente necesario. Qué creen mis colegas traductores? Cómo traduzco esta frasecita? Gracias por la ayuda.

    Permítame un par de correcciones en su texto en español. En cuanto a bait and switch yo diría que utilizó un reclamo falso
     

    Sofricia

    Member
    Spanish - Spain
    Hola:

    Cuidado, porque "publicidad engañosa" ya tiene su traducción: "deceptive advertising".

    Por lo que sé, "bait and switch" es un tipo de publicidad engañosa, algo más específico: se anuncia un producto determinado con un precio muy inferior al habitual del mercado (bait) y cuando el cliente se interesa, se le ofrece otro producto inferior (switch), explicando que el anunciado se ha agotado o lo que sea. Algunos terminan comprándolo, es decir, "pican" en el "cebo" que se les lanza.

    La publicidad engañosa incluye muchas otras modalidades.
     

    spodulike

    Senior Member
    English - England
    "Bait and switch" originated in the US I believe. I am from the UK and, if you had asked me about it a couple of years ago I would have needed an explanation for this particular confidence trick. Maybe there isn´t yet a term for this in Spanish? Just as there wasn´t here in Britain few years ago. Any British or Spanish people want to correct me on this?

    Note...
    "to bait" is "to entice"

    "to switch" is "to exchange"
    BE...swap
    AE...switch


    My attempt (though with not much confidence)
    "atractar e intercambiar"
     
    Last edited:

    Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    "bait and switch" originated in the US I believe. Before that we in Britain did not have a phrase for this confidence trick. I am from the UK and, if you had asked me what it meant a couple of years ago I wouldn´t have been able to answer. What I´m saying is, until recently I would have needed an explanation.

    Maybe there isn´t yet a term for this in Spanish? Just as there wasn´t here in Britain few years ago. Any British or Spanish people want to correct me on this?

    Note...
    "to bait" is "to entice"

    "to switch" is "to exchange"
    BE...swap
    AE...switch


    My attempt (though with not much confidence)
    "atractar e intercambiar"

    "Atraer e intercambiar", would be the right spelling, but I'm afraid that wouldn't work.

    "Seducir y dar el cambiazo", quizá.
     

    Sofricia

    Member
    Spanish - Spain
    Estoy de acuerdo con Agró. "Seducir y dar el cambiazo" podría ser porque se entiende a qué tipo de engaño te refieres, pero igual no es la expresión adecuada.

    ¿Algún experto en marketing o en publicidad sabe el término correcto en castellano?
     

    allenjaque

    New Member
    Spanish - Chilean
    Creo que lo más común en español, para traducir esa frase del inglés sería: "pasar gato por liebre" es una expresión bien antigua en la lengua española y apunta al hecho de "vender" al cliente o persona objetivo un "atractivo producto por un atractivo valor" y una vez que la persona "compra" el artículo o la idea, se le entrega un artículo o idea que no es atractivo(a) y posee un valor menor...

    En todo caso, esta es la definición que encontré en un blog (donde además se suma la historia de la expresión "Dar gato por liebre"):


    ----Si hay algo que ha mantenido la tradición con el paso de los siglos, es, sin duda, la mala fama de las posadas, hosterías y fondas, respecto de la calidad de sus comidas. La literatura universal está llena de alusiones, muchas de ellas irónicas, acerca del valor de los alimentos ofrecidos en ellas. Y era tanto el descrédito de estos lugares, que llegó a hacerse usual entre los comensales la práctica de un conjuro, previo a la degustación, en el que aquellos, parados frente a la carne recién asada, recitaban: “Si eres cabrito, manténte frito; si eres gato, salta al plato”. Por supuesto, este “exorcismo” nunca sirvió para demostrar la veracidad de la fama de la posada, pero dio origen a la expresión dar gato por liebre, que con el tiempo se incorporó al lenguaje popular como equivalente de engaño malicioso por el que se da alguna cosa de inferior calidad, bajo la apariencia de legitimidad.----
     
    Top