the shit hit the fan

  • Ollock

    Member
    English-United States of America
    Ah, no sé una expresión equivalente, pero usualmente refiere a algo muy malo que ocurrió, o que le enojó a alguien al punto de harle harta de algo, a veces al punto de violencia.

    ¿Tienes más contexto?
     

    COLsass

    Senior Member
    Te ortogo la imagen: hay un montoncito de mierda. imaginate que por algun razon la mierda se lanza al ventildador y el resultado es que se tira por toda la habitacion. tenias un problemita que exploto' porque alguien/algo te delato'.
     

    COLsass

    Senior Member
    Pimp_of_the_pimps said:
    the shit hit the fan yesterday at a party

    An imagen comes to mind: a guy is cheating on his girlfriend and the girlfriend finds out at the party and freaks out at him. The shit hit the fan.

    Forgive the stereotypical cheating male. Blame it on society. :)
     

    bout_de_souffle

    Member
    Spanish; Mexico
    en México diríamos:

    anoche en la fiesta se armó la gruesa. (this implies more of a fight or an argument)
    anoche en la fiesta se armó un desmadre. (this implies just general tumult)

    like the English phrase, neither of these is a polite way to put things. they are also not exact translation, but i couldn't think of anything else.
     

    vimu

    Senior Member
    Spanish
    En España no se dice "Se armó la gruesa" (aunque se entiende). Se diría más bien:
    Se armó la gorda
    se lió una buena
    ¡la que se lió!
     

    Rubns

    Senior Member
    Español - Spanish (Spain)
    There are lots of different expressions that convey the same idea depending on the context:

    - Se lio.
    - La cosa se fue de madre.
    - Etc.

    Do you have context?
     
    Top