Masood said:Es decir, que la persona no tiene la menor sombre de duda (can I say that in Spanish?) acerca de que va a hacer.
Masood
Sandra said:En este caso la traducción literal no funciona muy bien, sin embargo sólo quitando la palabra "sombra" en la frase "no tiene la menor sombra de duda", la harían muy bien, quedando:
"no tiene la menor duda"
Saludos
Sandra said:En este caso la traducción literal no funciona muy bien, sin embargo sólo quitando la palabra "sombra" en la frase "no tiene la menor sombra de duda", la harían muy bien, quedando:
"no tiene la menor duda"
Saludos
Arlequine said:buenas....me gustaria saber el significado de esta frase:
"The single mindedness of the views expressed"
mas que nada de la palabra "mindedness"
desde ya muchas gracias
aledu said:A mí me suena a ¨mente cerrada¨, pero no estoy muy seguro.
CygNuS said:Eso mas bien seria "close minded" no? Si "open minded" es de mente abierta (amplio criterio), yo creo que close minded es de mente cerrada
Sip, me suena perfecto.aledu said:Creo que sí y me has dado otra idea, ¨poco criterio¨.
¨El poco criterio de las opiniones expresadas¨.
¿Alguna otra sugerencia?
Saludos,
aledu