Good morning ladies & gentleman, Kant.: "...the starry heavens above me and the moral law within me." That part is enough, I think. How is it translated into your language: Hungarian: "...a csillagos ég felettem és az erkölcsi törvény bennem.:
Italian: "... il cielo stellato sopra di me, e la legge morale dentro di me."
(Very literal, not much to comment upon. I would have spontaneously used the plural "i cieli stellati" to match "the starry heavens", but apparently the established translation into Italian uses the singular form: "il cielo stellato", literally "the starry sky/heaven". I guess it also sounds more natural.)
Edit. I just checked and the original version, in German, uses the singular.
" ... y nef/nefoedd* serog** uwch fy mhen a'r gyfraith foesol tu mewn i mi."
DEF. ART. heavens starry above my NASAL MUTATION head and DEF. ART. SOFT MUTATION law SOFT MUTATION moral inside to me
"...the starry heavens above me and the moral law within me."
*nef (fem. sing.) and nefoedd (plur.) can both be used for 'heaven' and 'heavens'.
** serennog is also possible for 'starry'