the stoop

< Previous | Next >

charlotte44

New Member
french
HI !
"Night fell soon after the storm was over, and we sat in her very europeanized drawing-room - for she had done away with the stoop-sipping pink gins..." I have to translate it to french, so :
La nuit tomba peu après que la tempête fut achevée, et nous nous assîmes dans son salon très européanisé -car elle s'était débarassé avec sa véranda- sirotant des verres de gin rose.
I know that a part of the sentence doesn't have any sens, could you help me please ? Is the rest good french ?
 
  • charlotte44

    New Member
    french
    ne dirait on pas plutot "sous la véranda", parce que j'ai cru comprendre qu'une véranda était une pièce de la maison, non ?
     

    walkyrie

    Senior Member
    né et vit en France
    Pour la traduction de la phrase "she had done away with the stoop", pourquoi ne pas dire "elle s'était débarrassée du porche (d'entrée)" ?
     
    < Previous | Next >
    Top