The thing is that...

hopeItSoundsGood

Senior Member
Russian
Hallo!

Ich möchte gern wissen, wie man diesen Englischen Halbsatz "The thing is that..." auf Deutsch formulieren kann.

Zum Beispiel, ich würde sagen:

"Das Ding aber ist, dass sie noch nicht mehr weiter weiß.". Macht Sinn?

Haben Sie vielen Dank! :)
 
  • Man könnte sagen: "Das Ding aber ist, dass sie nicht mehr weiter weiß." (ohne "noch").

    Allerdings klingt der Satz eher mündlich/umgangssprachlich. Weniger umgangssprachliche Varianten wären:
    "..., jedoch weiß sie nicht mehr weiter." oder "..., aber leider weiß sie nicht mehr weiter."
     

    διαφορετικός

    Senior Member
    Swiss German - Switzerland
    You have to distinguish (at least) two possible meanings of "the thing is":
    the thing is

    P.S. (possible meanings quoted from the link above, "Cambridge Dictionary"):
    • used to introduce an explanation or an excuse
    • used to emphasize the importance of what you are saying
    • this is the subject you have to consider (American English)
     

    Lhost Vokus

    Senior Member
    German
    Andere Möglichkeiten:
    "Der Punkt ist, dass sie nicht mehr weiter weiß."
    Das ist sehr ähnlich zu "Tatsache ist, dass ..."

    Oder "Der Knackpunkt ist, dass sie nicht mehr weiter weiß."
    Das betont die große Bedeutung der Tatsache, dass sie nicht mehr weiter weiß.
     

    Kajjo

    Senior Member
    • used to introduce an explanation or an excuse
    • used to emphasize the importance of what you are saying
    • this is the subject you have to consider (American English)
    This approach is very valuable.

    importance: Der Knackpunkt ist, ...
    subject: Es geht doch darum, dass... /

    "Die Sache ist die, dass ...... ."
    This is very common and a good general approach. You can add flavour particles to give the right connotation.

    Die Sache ist doch die...
    Die Sache ist ja die...
    Die Sache ist ja aber die...
     
    Top