The tiniest bit

Aisha

Member
España
Hola! Me gustaría saber si la expresión the tiniest bit tiene algún significado concreto o depende del contexto en el que se encuentre. ¿cómo sería en español?

Gracias!!
 
  • zebedee

    Senior Member
    Gt. Britain - English
    Hablando por lo general, sin la más mínima idea del contexto, diría que:
    el más mínimo se podría traducir como the tiniest bit
    Speaking generally, without the tiniest bit of context, I would say:
    the tiniest bit se podría traducir como el más mínimo
    pero si me das un contexto como ejemplo te podría ayudar más. :)
     

    Aisha

    Member
    España
    Aquí está el contexto, a ver ^_^

    This was why he was very careful in choosing his moments, sometimes well within Michael's limits, and sometimes stretching them only the tiniest bit.
     

    zebedee

    Senior Member
    Gt. Britain - English
    Aisha said:
    Aquí está el contexto, a ver ^_^

    This was why he was very careful in choosing his moments, sometimes well within Michael's limits, and sometimes stretching them only the tiniest bit.

    A ver, a ver...

    Por eso elegía sus momentos con sumo cuidado, a veces muy por debajo de las capacidades de Michael, y otras veces poniéndolas a una pequeña prueba.

    What do you think? There's bound to be other versions.
     
    the tiniest bit es una expresión para poner enfasís, puede traducir a "un poquitito" o como dijo zebedee "mínimo"

    ejemplos:

    solo comí un poquitito de pastel = i only ate the tiniest bit of cake

    espero que este ejemplo no cause confusión pero también puede usar la expresión en una manera así:
    i didn't have the tiniest bit of clue what was going on = ni tenía idea de lo que estaba pasando (es decir que no sabía nada de nada)
     

    Chaucer

    Senior Member
    US inglés/español
    Perdón, pero me percato de que la oración padece de un defecto: falta de paralelismo. Ambas cláusulas adverbiales tienen distintos referentes, hecho que impide rendir la traducción.

    Mil culpas si estoy equivocado.

    This was why he was very careful in choosing his moments, sometimes well within Michael's limits, and sometimes stretching them only the tiniest bit.
     

    Aisha

    Member
    España
    Veo que el significado depende un poquito del contexto.

    Zebedee, me parece buena la sugerencia, la verdad es que me convence ^^ Aunque como ya dices, pueden haber muchas versiones ^^' La frase final que me salía a mí era algo así como:

    Y esa era la razón por la que él era muy prudente al escoger sus momentos, algunas veces bien cerca de los límites de Michael, y otras veces rozándolos sólo un poquito.

    ¿Alguna otra sugerencia?

    Chaucer, pues ahora que lo mencionas, es verdad. Pero al leer la frase apliqué mi lógica y entendí que 'sometimes stretching them' se refería a 'limits' y no a 'moments'. No me había fijado que podía entenderse de otra manera ^^

    Gracias por ayudar!
     
    Top