Mark, ¿no sería para ser honesto...?
Porque yo dudo hasta de mi propio idioma desde que participo en este foro, por eso¿Por qué me preguntas eso amigo castellano?
Porque yo dudo hasta de mi propio idioma desde que participo en este foro, por eso. Me aseguro de todo lo que puedo.
¿Podrías traducirlo como "A decir verdad"?
Eso lo iba a proponer yo. Creo que es la traducción más idiomática.
Suena muy bien, pero la traducción literal es perfectamente idiomática en español: la verdad sea dicha
Suena muy bien, pero la traducción literal es perfectamente idiomática en español: la verdad sea dicha
Yo diria:
La verdad es que.....
Era tan tan tan literal (que se volvió campana) que me hacía desconfiar...