the under grate pressure

Simbelmyne89

Member
Spanish-Catalan
hola, alguien sabría decirme que quiere decir "the under grate pressure"? No termino de descifrar si es la presión de algún componente o qué.

Fuel feed and air flow are automatically modulated to meet the heat demand from the boiler while maintaining the under grate pressure and flue gas composition within normal operating limits.

Gracias :)
 
  • pops91710

    Senior Member
    English, AE
    Creo que es un error tipográfico. En realidad debe decir: “Fuel feed and air flow are automatically modulated to meet the heat demand from the boiler while maintaining the under-grate(gas/combustion) pressure and flue gas composition within normal operating limits.

    Mi intent: Alimentación de combustible y el flujo de aire son automáticamente modulados para satisfacer la demanda de calor de la caldera, mientras se mantiene la presión debajo de la parrilla…….

    No he encontrado la palabra undergrate de ningún lado. Yo tengo el pdf en inglés de dicha caldera y no veo nada de un undergrate en las ilustraciones. Sí hay tal cosa como un bajo parrilla, pero no en este caso y no en inglés. http://wwwherreriailfabbroforte.blogspot.com/2010/04/puerta-para-cerrar-el-bajo-parrilla.html
     

    Simbelmyne89

    Member
    Spanish-Catalan
    Sí yo también he pensado que sea "debajo" porqué de hecho como tú dices en el original inglés pone "undergrate". Busqué "under grate" y me salió algo como si fuera de agricultura (iba acompañado de "mixers" ) y otro con "blower". Así que supongo que será lo que tú has pensado. Gracias ^^
     

    Mastoc

    Senior Member
    Castellano
    En efecto es under grate o undergrate. Al piso de la caldera se le dice grate debido a que tiene perforaciones o ranuras para que pase parte del aire de combustión. Debajo del "grate" existe una cámara de aire, por lo cual se habla de "undergrate pressure". En Argentina se dice "grilla" y "presión de aire bajo grilla".
     

    pops91710

    Senior Member
    English, AE
    En efecto es under grate o undergrate. Al piso de la caldera se le dice grate debido a que tiene perforaciones o ranuras para que pase parte del aire de combustión. Debajo del "grate" existe una cámara de aire, por lo cual se habla de "undergrate pressure". En Argentina se dice "grilla" y "presión de aire bajo grilla".
    As it ius written in the manual, "undergrate pressure" makes no sense. ....while maintaining the undergrate pressure...within normal operating limits-- is what they are trying to say. (By the way, it is actually undergrate in the manual, not under grate as posted by Sim.)

    Here is the text in full:
    "The grate sits on a plate which forms an integral part of the boiler and both collects heat and cools the grate. Periodic automatic stroking of the grate by hydraulic actuators moves fuels through the combustion chamber and discharges ash a into the ash screw conveyor. Fuel feed and air flow are automatically modulated to meet the heat demand from the boiler while maintaining the undergrate pressure and flue gas composition within normal operating limits."

    As you can see there are errors in the grammar!! Collects should be collect and cools should be cool (because they said "both" instead of "each"), and undergrate should be under-grate. And that is just in this one section of the paragraph!


    Clearly they are referring to the grate mentioned before, and not to any undergrate since it is not mentioned in the manual's text nor does it exist). The error is that it should have been written as "under-grate" pressure (hyphenated), so as to indicate it as a modifier for pressure to mean pressure "under the grate".
     

    Mastoc

    Senior Member
    Castellano
    "Undergrate pressure" sí tiene sentido, ya sea que esté escrito undergrate, under grate o under-grate, son expresiones que usan los fabricantes y usuarios de calderas que queman combustibles sólidos, es común referirse a "undergrate pressure" o "undergrate air flow".
    De todas maneras este hilo no es para corregir el texto original en inglés sino para encontrar la traducción de una expresión que, aunque no fuera del todo correcta, es usual en la industria.
     

    pops91710

    Senior Member
    English, AE
    My point was not to correct the English but to point out the errors to show "undergrate" was not meant to be one word as they are prone to errors. With everything else I agree with you. It seems that the word was the sticking point for Sim. I am familiar with industrial expressions as it was my career field for 37 years. (Industrial Refrigeration). It was clear from the outset what they were talking about for me.:)
     

    Simbelmyne89

    Member
    Spanish-Catalan
    Vaya! si entendiera de que habláis me divertiría un montón leyendo estas cosas, me encanta que me ayudéis tanto, en serio (desafortunadamente el mundo de la ingeniería y yo no nos llevamos muy bien jaja).

    Mastoc, yo no sabía que se podía escribir junto, por eso lo separé deduciendo que sería un error de picaje (porqué me lo acababan de decir también en otro lugar, y como esto no lo han escrito ingleses pues para qué te voy a contar). Pero si tu dices que sí, amén a eso. :)

    Pops como siempre con tu sabiduría por delante, espero poder algún día decirle a una joven de 22 que llevo 37 años trabajando en lo que me apasiona (la traducción y la interpretación en mi caso).

    Muschísimas gracias a ambos.
     
    < Previous | Next >
    Top