The unexamined life is not worth living.

tsoapm

Senior Member
🇬🇧 English (England)
Ciao,

C’è una citazione di Socrate che vedo (relativamente) spesso tradotto in inglese come “The unexamined life is not worth living.” e una traduzione più letterale sarebbe “The unexamining life is not worth living (for a human being).” Mi chiedo come potrei renderlo in italiano, che non trovo riscontro.

Magari:

La vita senza riflessione non vale la pena di essere vissuta.
La vita non approfondita non merita di essere vissuta.
La vita senza indagare non è degna di essere vissuta.

Ce n’è una che suona/rende? Qualcosa migliore?

Grazie
Mark
 
  • curiosone

    Senior Member
    AmE - hillbilly ;)
    I am reopening this thread to ask about a phrase I am translating, from a poem by F.Scott Fitzgerald.

    Original text:
    "It was only a sunny smile,
    and little it cost in the giving,
    but like morning light
    it scattered the night
    and made the day worth living."

    My attempt at translation:
    "Era soltanto un sorriso solare,
    e poco costò a regalarlo,
    ma come la luce del mattino
    disperse la notte
    e rese il giorno degno di essere vissuto."

    I don't really like my translation of "made the day worth living", partly because I think it too long to fit the rest of the stanza (which flows fairly smoothly up to that point). Maybe a less literal translation would fit better? Thanks for any suggestions for improvement.
     
    Top