The use of "each other" in French

Status
Not open for further replies.
  • Yendred

    Senior Member
    Français - France
    It depends on the sentence, sometimes you can translate it by "l'un (pour) l'autre", sometimes by "entre eux", sometimes by "chacun", sometimes by a pronominal verb, sometimes you just can't translate it directly in a natural way, so you have to develop and rephrase.

    I suggest these, but there may be other possibilities:
    They only had each other :arrow: Il n'avait qu'elle et elle n'avait que lui (provided this is a male-female configuration)
    They shared it only with each other :arrow: Ils ne se le partageaient qu'entre eux

    There are many threads on the forum about each other:
    EN: each other / one another
    FR: They looked at each other
    FR: We call each other.
    ....
     
    Last edited:

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Hello NextToNothing166 and welcome to the forums! :)

    Translation questions belong to the Vocabulary forum. Besides, please remember always to provide the context. Please also check the numerous existing threads about each other.

    This thread is therefore closed. See our posting guidelines.

    Thank you for your understanding.

    Maître Capello
    Moderator
     
    Status
    Not open for further replies.
    < Previous | Next >
    Top