The verb shammar شمّر: to roll up (your sleeves)

Kenny-Alpha

Senior Member
Colloquially, does شمّر shammar only means to roll up one's sleeves, garment, etcetera? Or can I use it in the same way as لفّ or ضبّ (to roll something up)?

For example, can I say [in spoken Arabic, any dialect]: ana 3am bshammar barbeesh el moyy [أنا عم بشمر بربيج الميّ], I am rolling up the hose? Or in such an example, would I have to use لف، ضب، طوى ولا شي متل هيكي?

Is شمّر only used for rolling up the sleeves, pants, and so on?
 
  • Colloquially, does شمّر shammar only means to roll up one's sleeves, garment, etcetera? Or can I use it in the same way as لفّ or ضبّ (to roll something up)?

    For example, can I say [in spoken Arabic, any dialect]: ana 3am bshammar barbeesh el moyy [أنا عم بشمر بربيج الميّ], I am rolling up the hose? Or in such an example, would I have to use لف، ضب، طوى ولا شي متل هيكي?

    Is شمّر only used for rolling up the sleeves, pants, and so on?
    The verb شمر has different meanings in different dialects, but in the sense "to roll up (garments)", I would say it can not be used in relation to other things, like hoses that are rolled around themselves. The action indicated by شمر does not mean rolling sth around itself, but rather "gathering together". I think أنا عم بشمر بربيج المي sounds more like you were gathering the hose in a pile on your lap or something like that.
     
    The verb شمر has different meanings in different dialects, but in the sense "to roll up (garments)", I would say it can not be used in relation to other things, like hoses that are rolled around themselves. The action indicated by شمر does not mean rolling sth around itself, but rather "gathering together". I think أنا عم بشمر بربيج المي sounds more like you were gathering the hose in a pile on your lap or something like that.
    Yes, in the example I gave of rolling up a hose, I meant to gather the hose in a pile. So I'm guessing shammar would not work in that example, especially since you said it's exclusively for garments.

    With the other verbs I listen, which one you think would be more fitting in most dialects (لفّ، ضبّ، لمّ، طوى)?
     
    Back
    Top