the voice of the text

abuhisham

Member
arabe
Bonjour
je n'arrive pas à comprendre cet énoncé.
"the voice of the text"
est ce que la voix du texte est compréhensible? pour moi non?
there is a limit to the extent to which the voice of the text can be manipulated"
j'ai traduit par, (il y a une limite dans laquelle la voix du texte peut être manipulée,) mais franchement j'ai pas bien saisi le sens.
quelqu'un peut m'aider svp?

merci d'avance

voici le contexte en entier.
Given the sheer volume of news being published every day, it is a practical impossibility to translate it all, which means that news organizations have to select certain items. In addition, there is a limit to the extent to which the voice of the text can be manipulated,especially when a topic is of a sensitive nature. In such cases, nontranslation is the best option.
 
  • abuhisham

    Member
    arabe
    au début du texte (there is a limit). est ce que ça veut dire en français, il y a une limite? c'est à dire (un moyen)? non? pour comprendre la suite il faut d'abord comprendre le début.
     

    piloulac

    Senior Member
    français France ♂
    De plus, l'exercice rencontre une limite quand l'esprit du texte risque d'être trahi par la traduction, en particulier si elle porte sur des sujets spécialement sensibles. La meilleure option restera alors de ne pas traduire.
     
    < Previous | Next >
    Top