the volumes are sold below break even

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by chezwawa, Jul 18, 2007.

  1. chezwawa Member

    Tanzania
    English
    Hi everyone!

    What would 'the volumes sold are below break even' be? I came up with -

    Os volumes vendidos sao abaixo do ponto de ganhar?

    Thanks
     
  2. Joca

    Joca Senior Member

    Florianópolis, Brazil
    Brazilian Portuguese
    I think it would be better to say:

    Os volumes vendidos estão abaixo do ponto de rentabilidade.

    Or

    ... do limite de rentabilidade.

    Or

    ... do ponto crítico.
     
  3. chezwawa Member

    Tanzania
    English
    Thank you Joca.

    I'll take the first option which seems to better express the sense of the text.
     
  4. edupa Senior Member

    Brazil Portuguese

    chezwawa, be warned that common terms for BREAK EVEN POINT in Brazil are 'ponto de equilíbrio', or 'ponto crítico', as Joca suggested.

    'Limite/limiar de rentabilidade', it seems, is more commonly used in Portugal.

    Abraços
     
  5. chezwawa Member

    Tanzania
    English
    Thank you Edupa. I have used 'limite de rentabilidade'
     
  6. A.M.B New Member

    Brazil - Portuguese
    I would say: ponto de equilíbrio
     

Share This Page

Loading...