the volumes are sold below break even

chezwawa

Member
English
Hi everyone!

What would 'the volumes sold are below break even' be? I came up with -

Os volumes vendidos sao abaixo do ponto de ganhar?

Thanks
 
  • Joca

    Senior Member
    Brazilian Portuguese
    Hi everyone!

    What would 'the volumes sold are below break even' be? I came up with -

    Os volumes vendidos sao abaixo do ponto de ganhar?

    Thanks
    I think it would be better to say:

    Os volumes vendidos estão abaixo do ponto de rentabilidade.

    Or

    ... do limite de rentabilidade.

    Or

    ... do ponto crítico.
     

    edupa

    Senior Member
    Brazil Portuguese
    Thank you Joca.

    I'll take the first option which seems to better express the sense of the text.

    chezwawa, be warned that common terms for BREAK EVEN POINT in Brazil are 'ponto de equilíbrio', or 'ponto crítico', as Joca suggested.

    'Limite/limiar de rentabilidade', it seems, is more commonly used in Portugal.

    Abraços
     
    < Previous | Next >
    Top