The War on Drugs (campaign)

annacawood

New Member
English
bonjour! is there a way to reference the War on Drugs in America (started by Nixon and Reagan) in french or then la guerre/la lutte contre la drogue? i'm writing a final paper on mass incarceration in the united states
 
  • cybertiguy

    New Member
    French
    bonjour! is there a way to reference the War on Drugs in America (started by Nixon and Reagan) in french or then la guerre/la lutte contre la drogue? i'm writing a final paper on mass incarceration in the united states
    Both sound ok to me and I have checked online and indeed both are used. However me I would prefer "lutte contre la drogue" which is more common but "guerre contre la drogue" is fine too. You can also say "guerre à la drogue".
     

    Locape

    Senior Member
    French
    'La guerre contre les drogues' is the literal translation, 'la lutte contre la drogue' is the official wording in French, but it doesn't specifically refer to the War on Drugs in the US at that time. I would say 'la guerre contre la drogue (aux États-Unis) ou « War on Drugs »' (with the English terms in french quotation marks/inverted commas), relating to this specific event, not in general.
     

    cybertiguy

    New Member
    French
    'La guerre contre les drogues' is the literal translation, 'la lutte contre la drogue' is the official wording in French, but it doesn't specifically refer to the War on Drugs in the US at that time. I would say 'la guerre contre la drogue (aux États-Unis) ou « War on Drugs »' (with the English terms in french quotation marks/inverted commas), relating to this specific event, not in general.
    Il est ridicule de mettre ce terme en anglais et entre guillements. Il est vrai qu'en France on abuse des termes anglais mais ceci ne fait pas un bon texte français pour autant. Si je suis à Paris est-ce queje vais demander un "croissant français". L'auteur est américain et il parle des États-Unis, il doit donc trouver une formulation en français adéquate.
     

    Locape

    Senior Member
    French
    Il ne s'agit pas de parler de toute guerre contre la drogue, mais de celle, bien spécifique, des années 70 et 80 amorcée par Nixon, continuée et amplifiée (aggravée) par Reagan, et qui s'appelle là-bas 'the War on Drugs' (avec des majuscules), qui a lamentablement échoué et qui a conduit à une incarcération de masse des Africains-Américains.
    Si on parle de la 'guerre contre la drogue' en français, il peut s'agir de n'importe quelle lutte contre la drogue, à n'importe quelle époque.
     

    cybertiguy

    New Member
    French
    Il ne s'agit pas de parler de toute guerre contre la drogue, mais de celle, bien spécifique, des années 70 et 80 amorcée par Nixon, continuée et amplifiée (aggravée) par Reagan, et qui s'appelle là-bas 'the War on Drugs' (avec des majuscules).
    [...]
    Vous avez raison en anglais on doit mettre des majuscules, pardon des capitales pour les mots importants des titres. Or, le texte est en français.
     
    Last edited by a moderator:

    Locape

    Senior Member
    French
    Merci, j'avais remarqué ! :rolleyes: Puisqu'il faut mettre les points sur les i, c'est comme quand on parle dans un article du Jour de l'Indépendance, on précise habituellement qu'il s'appelle "Independance Day" pour les Américains. Ici, on peut signaler que cette guerre contre la drogue a un nom officiel aux États-Unis, d'où les majuscules, pour ne pas la confondre avec d'autres luttes/guerres contre la drogue dans ce pays ou les autres pays.
     
    Top