the watering of the water

choubouya

New Member
français
Bonjour,
je voudrais connaitre la différence entre "the watering of the water" et "the troughs of water". Je vous montre les versets pour le contexte :

"And he set the rods which he had peeled in front of the flocks in the gutters, (in the watering of the water), where the flocks came to drink. And they mated when they came to drink."

" And he set the rods which he had peeled over against the flocks in the gutters (in the troughs of water) where the flocks came to drink, and they conceived when they came to drink."

Je vous remercie d'avance ^^
 
  • misterk

    Moderator
    English-American
    Correct. "The troughs of water" is a fairly standard translation. "The watering of the water" makes no sense in English.

    P.S. It would be helpful if you would cite the chapter and verse when you post questions about the Bible. (This passage is from Genesis 30:38.)
     
    Last edited:

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Merci pour la référence, misterk.

    "in the watering of the water" étant entre parenthèses, c'est peut-être la traduction mot à mot d'une autre langue que le premier traducteur n'a pas su rendre intelligiblement en anglais. ;)

    "He set the rods which he had peeled in front of the flocks in the gutters, even in the watering troughs, where the flocks came to drink; and they mated when they came to drink". (New American Standard Version)
    Commentaire de texte ici à partir de la phrase "And he set the rods which he had pilled before the flocks, &c.] Opposite them, in the view of them: in the gutters in the watering troughs, when the flocks came to drink".
    Diverses versions en français et en anglais : Genèse 30:38 Puis il plaça les branches, qu'il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu'elles entrassent en chaleur en venant boire.
     

    misterk

    Moderator
    English-American
    In the original Hebrew, there are basically two words for "trough," in apposition: “the troughs, the troughs of water.” We don’t really know the second word, as it shows up only in this story.

    Choubouya: In the future, when you find Biblical verses that don't make sense, you should look first at sites like Bible Hub, which give you many different translations of the same verse. If they all agree, it's likely that your (different) translation is problematic. If you still don't understand, perhaps try posting in the Hebrew-English Forum, to try to understand where the confusion is in the translation from the original Hebrew.
     

    Locape

    Senior Member
    French
    @choubouya is translating in French (a version not available yet) the English version of the Samaritan bible, originally in Samaritan Hebrew, not Hebrew. An additional difficulty.
     

    misterk

    Moderator
    English-American
    Point very well taken. :tick:
    But unless you can compare the English Samaritan Bible with the original Samaritan Hebrew, the Hebrew Bible is not a bad reference point.
     
    Top