the wind swept over the place as though no building had ever

ectropion

Senior Member
Hi
ho qualche problema a tradurre la seguente frase:
E' tratta da una fiaba turca: due principi allontanandosi da un palazzo magico, si voltano per l'ultimo sguardo d'addio e si accorgono che

The wind swept over the place as though no building had ever been there

Non comprendo se "to sweep over" ha qui il semplice senso di "soffiare", se quindi quel che si vuole esprimere è che il vento soffia libero, senza incontrare ostacoli:

Il vento soffiò su quel luogo come se non vi fosse mai sorto alcun palazzo

oppure implica anche quello di "spazzar via", come se il palazzo sparisse portato via dal vento. Qualcosa come:

Il vento soffiò su quel luogo e quando si fermò fu come se là non fosse mai sorto alcun palazzo

Thank you for your suggestion
 
  • < Previous | Next >
    Top