the wood-pigeon pie with currant sauce

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Grabarnagus, Apr 23, 2009.

  1. Grabarnagus Senior Member

    French - Belgium
    How would you translate it?

    la tourte au pigeon sauce raison ?

    I'm not sure of "pigeon"
     
  2. Keith Bradford

    Keith Bradford Senior Member

    Brittany, NW France
    English (Midlands UK)
    I think pigeon is OK or perhaps ramier ? But I'm not at all sure about raison!

    Take care - currant has so many meanings in English. Unqualified, as here, it should mean raisin sec de Corinthe but that's not a very English sauce. Just make sure it's not redcurrant sauce: groseille rouge which is far more frequent with English game pies.
     
  3. Grabarnagus Senior Member

    French - Belgium
    I made a mistake, actually it is "raisin".

    Is it possible that it refers to "groseille rouge" even if it's written "currant" and not "redcurrant"?
     
  4. broglet

    broglet Senior Member

    London
    English - England
    Ou était-il écrit? L’auteur n’était probablement pas anglais. Surement il a du être ‘redcurrant sauce’
     
  5. Grabarnagus Senior Member

    French - Belgium
    The book is written by Nancy Springer, she's american. It tells the adventures of Elona Holmes, Sherlock Holmes' sister.
     
  6. broglet

    broglet Senior Member

    London
    English - England
    OK- je ne parle pas américain et je ne comprends leur cuisine non plus - il faut attendre des renseignements d'un américanophone/phage
     
  7. Grabarnagus Senior Member

    French - Belgium
    d'accord..
     

Share This Page

Loading...