The words came out of my mouth unintentionally

The Inquisitive One

Senior Member
Persian
Hola a todos,

En español el pronombre "se" junto con el complemento indirecto (me,te,le,nos,les) se pueden usar para expresar ocurriencias que fueron sin intencion o fuera del control del agente. Por ejemplo, se dice "se me rompió el vaso= I broke the glass", se le olvidó llamar a sus padres= He/she/you forgot to call his/her/your parents, "se les acabó la leche= They / you ran out of milk", etc. Así que, ¿se puede traducir la frase, "The words came out of my mouth unintentionally" de esta manera: "Se me dijeron las palabras." o es mejor decir, "Se me salieron las palabras." o "se me escaparon las palabras."?

Mil gracias de antemano y muchos saludos:)
 
  • patolawyer

    Senior Member
    spanish - Argentina
    A mi criterio: "las palabras salieron de mi boca/ escaparon de mi boca involuntariamente/ accidentalmente / sin intención" . Depende del contexto
     

    Yyrkoon

    Senior Member
    Castellano-España
    Vaaaaa, en realidad yo eso lo traduciría como, simplemente "se me escapó", si está dicho en contexto está más que claro. Aun así, siempre puedes traducir "unintentionally" como "sin querer", la traducción literal no es mala en este caso "Las palabras se me escaparon de la boca sin querer"
     

    patolawyer

    Senior Member
    spanish - Argentina
    Estoy de acuerdo. Soy argentina, con más razón estoy de acuerdo. Sólo en casos muy formales se escribe algo como lo que sugerí, y fue porque no sé cuánto se comprende el "se me escapó" o "Las palabras se me escaparon sin querer".... :)
     
    < Previous | Next >
    Top