The wrong end of the stick

soph37

Senior Member
England English
Bonjour, Est-ce qu'il y a une façon traduire 'The wrong end of the stick' comme un idiome en français?

Merci Beaucoup
 
  • soph37

    Senior Member
    England English
    Not really, just in general, but I was going to use it in

    Les autoritiés Parisiens paraissent d'avoir ... (the wrong end of the stick)

    Merci
     

    Moon Palace

    Senior Member
    French
    Well... I didn't know 'prendre qq chose par le mauvais bout', so I checked it, and I only found this in the TLF:
    Prendre une personne par le bon (ou le mauvais) bout. Tenir compte ou non de son caractère, de ses habitudes, de ses sentiments. :confused:

    I would have suggested:
    'comprendre de travers'
    'entendre de travers'
    'raisonner de travers'

    Of course, we lose the metaphor of 'the wrong end'. :(
     

    JeanDeSponde

    Senior Member
    France, Français
    Well... I didn't know 'prendre qq chose par le mauvais bout', so I checked it, and I only found this in the TLF:
    Prendre une personne par le bon (ou le mauvais) bout. Tenir compte ou non de son caractère, de ses habitudes, de ses sentiments. :confused:
    The next entry in the TLF says Prendre, commencer une affaire ou un travail par le bon (ou le mauvais) bout. Débuter dans de bonnes ou de mauvaises conditions.;):)
     

    Moon Palace

    Senior Member
    French
    OK, I admit I failed to read the definition thoroughly. :eek:
    But still now, it seems to mean 'start' something rather than 'take' to mean 'understand'. What do you think JDS? :)
     

    david314

    Senior Member
    American English
    Bonjour, Est-ce qu'il y a une façon traduire
    'The wrong end of the stick'
    comme un idiome en français?

    Merci Beaucoup
    As an American, I had never heard this expression before -which I, also, found to mean: s'abuser. Behold: http://idioms.thefreedictionary.com/get+the+wrong+end+of+the+stick.

    I was only familiar with the expression to get the short end of the stick, & I believe that this conerns un tirage au sort (and to suffer the lot of the loser, ie., 'the short stick').:)

    -Please just ignore me if I'm missing something here. :eek:
     

    Moon Palace

    Senior Member
    French
    Yes indeed:). Prendre meaning s'attaquer = to start.Now holding the wrong end of a stick means you first picked it - are there examples of use, in English, where prendre par le mauvais bout could not apply?

    - Do you mean that we could not apply this phrase for this purpose?
    - No, you are taking the wrong end of the stick. I mean this phrase can only be translated by 'prendre par le mauvais bout' when it will convey the idea of a start. (which it does not in this example, and saying 'non, tu prends la chose par le mauvais bout here would be real weird, wouldn't it? Here I'd go for 'tu comprends de travers').
    :):):)
     

    Moon Palace

    Senior Member
    French
    Well - the difference of meaning is thin between You're holding the wrong end of the stick (present tense) and tu as pris les choses par le mauvais bout (past tense):)

    Of course if you change the tenses you induce the same meaning. :)
    I was focused on lexis and overlooked the tense manipulation. :eek:
     
    Top