Les autorités parisiennes semblent avoir compris de travers.![]()
Also my favorite by far.prendre qqchose par le mauvais boutexists as an idiom in French, and I'd say it's pretty close in meaning to the English equivalent.
The next entry in the TLF says Prendre, commencer une affaire ou un travail par le bon (ou le mauvais) bout. Débuter dans de bonnes ou de mauvaises conditions.Well... I didn't know 'prendre qq chose par le mauvais bout', so I checked it, and I only found this in the TLF:
Prendre une personne par le bon (ou le mauvais) bout. Tenir compte ou non de son caractère, de ses habitudes, de ses sentiments.![]()
As an American, I had never heard this expression before -which I, also, found to mean: s'abuser. Behold: http://idioms.thefreedictionary.com/get+the+wrong+end+of+the+stick.Bonjour, Est-ce qu'il y a une façon traduirecomme un idiome en français?'The wrong end of the stick'
Merci Beaucoup
Yes indeedBut still now, it seems to mean 'start' something rather than 'take' to mean 'understand'. What do you think JDS?![]()
Yes indeed. Prendre meaning s'attaquer = to start.Now holding the wrong end of a stick means you first picked it - are there examples of use, in English, where prendre par le mauvais bout could not apply?
Well - the difference of meaning is thin between You're holding the wrong end of the stick (present tense) and tu as pris les choses par le mauvais bout (past tense)Here I'd go for 'tu comprends de travers').
Well - the difference of meaning is thin between You're holding the wrong end of the stick (present tense) and tu as pris les choses par le mauvais bout (past tense)![]()