Theatre level of war

sysyphus

Senior Member
italian
Ciao a tutti mi è capitata questa breve frase:

This enabled the birth of the operational or theatre level of war.

Il senso mi è chiaro, tuttavia l'espressione operational/theatre level mi perseguita da diverso tempo e non riesco ancora a capire come tradurla. Qualche anima pia sa darmi una mano? Theatre level ho provato a tradurlo con livello teatro di operazioni, ma evidentemente fa schifo.

Grazie a tutti! Esperti militari e non!
 
  • Saoul

    Senior Member
    Italian
    Posso chiederti cosa vuol dire la frase, perché a me il senso non mi è del tutto chiaro e non riesco a trovare riscontri per "theatre level". Continuo a cercare nel frattempo :)
     

    sysyphus

    Senior Member
    italian
    This si riferisce al fatto che la forza a vapore e la ferrovia hanno cambiato il modo di far guerra, facendo nascere questo nuovo livello di guerra. Prima aveva diviso la guerra per livelli. Spero di esserti d'aiuto così :)
     

    sysyphus

    Senior Member
    italian
    Laddove possibile direi livello di teatro. Per ora non mi vengono idee migliori. Al limite livello operativo, comunque ci tornerò tra qualche giorno.
     

    fredgraz

    Member
    italian
    L'espressione "Theatre level of war" vuol dire "L'intera area entro la quale si svolge il conflitto". In inglese si puo' anche tradurre con "The whole area in which the war is being conducted". Spero di essere stato di aiuto in qualche modo.
    Regards
     

    sysyphus

    Senior Member
    italian
    Grazie fredgraz, il problema è che l'autore elenca questi vari livelli come se fossero livello a b etc..., quindi magari dopo il livello a chiamato ad esempio livello strutturale, poi mette questo ipotetico livello b e lo denomina theatre level. La tua traduzione è giustissima, però il punto è che poi renderebbe squilibrato tutto l'elenco formato da sostantivo + aggettivo...
    Non so se mi sono spiegato bene, sono stato un po' contorto :)
     

    fredgraz

    Member
    italian
    Ciao Sysyphus, per poterti essere di maggiore aiuto avrei bisogno di conoscere piu' dettagli. Per esempio se l'autore parla di un conflitto allora possiamo intendere che il conflitto stesso e' stato suddiviso in fasi successive che hanno visto un suo allargamento o ridimensionamento. La guerra stessa, intesa secondo determinati parametri prettamente militari,viene suddivisa in fasi successive. Prova magari a trascrivere qualche frase precedente a quella in questione che sicuramente potra' essere d'aiuto per meglio comprendere quale sia il suo esatto significato.
     

    tj4652

    Senior Member
    usa, english
    As fredgraz says, "theater of war." refers to an (not the!) entire area in which war is being waged. For example, in WW II, the USA had the North African, European and Pacific theaters of war. The operational level inn WW II was the "army" (50,000+ soldiers, commanded by a 4-star general). I'm sorry that I do not know the Italian order of battle well enough to give the equivalent Italian term. Maybe esercito? Today the operational level in most countries is the "brigade" level.

    An army is responsible for operations at a middle level. For example, the Allies had two armies involved in the war in Southern Italy in 1943-1944, one British army that was primarily on the Adriatic side of the peninsula and one American Army that followed the Via Appia from Napoli to Roma. I hope that allows you to imagine the scale at which an army operated.

    Tom
     
    Top