their blandness effective as a cloak of anonimity

< Previous | Next >

minoski

Senior Member
Italian
Ciao a tutti!
Ho trovato un thread precedente in cui Angel.Aura suggeriva la traduzione di blandness con "inespressività" (intuizione geniale, è il termine perfetto, almeno nel mio contesto! ;)).

Vorrei però chiedervi che ne pensate della frase nel suo complesso:

-- They came for him three weeks later, two very ordinary young men, their blandness effective as any cloak of anonymity.

Si parla di due ufficiali che si recano da un giovane per interrogarlo (periodo: impero romano).
Io l'ho tradotta così, ma non mi piace per niente... Mi potreste dire se almeno il senso l'ho colto? Poi ci lavorerò su io!

-- Vennero a prenderlo tre settimane dopo, due uomini del tutto normali, la cui inespressività aveva l'efficacia di un qualunque manto di anonimità.

Grazie per ogni commento :)

c.
 
  • k_georgiadis

    Senior Member
    English (AmE)
    I get the sense but perhaps the English sentence should be "...their blandness as effective a cloak of anonymity as any other."

    To paraphrase it: their blandness acted as a cloak of anonymity and it was just as effective as any other method of seeking anonymity.
     

    minoski

    Senior Member
    Italian
    :)
    Thanks a lot! Sometimes missing (implied) words are a bit difficult to guess..
    c.

    P.S. Ho visto che ho scritto "anonimità" :eek: :eek: Si dice ANONIMATO!!!
     
    < Previous | Next >
    Top