Then first burst out and the ship started listing

JACKBELDEN

Senior Member
Italian
Non riesco a capire il senso di burst out nella frase citata.

Si tratta della descrizione di un'incursione aerea US su di una base giapponese lungo il fiume Yangtze a valle di Hankow. Nel fiume ci sono due cannoniere ed un cacciatorpediniere. Un caccia US scende a bassa quota per aprire il fuoco su una delle navi.

Bullets skidded of the top of the water and struck the ship near the water line. Then first burst out and the ship started listing.

Mia traduzione: I proiettili scivolavano (?) via dalla superficie dell'acqua e colpivano la nave vicino alla linea di galleggiamento. Poi dapprima burst out (?) e la nave iniziò ad inclinarsi.

Grazie per eventuali suggerimenti.
 
  • Tegs

    Mód ar líne
    English (Ireland)
    Bullets skidded off the top of the water and struck the ship near the water line. Then ? first ? burst out and the ship started listing.
    L'inglese non ha senso - mi sa che manca qualcosa fra Then e first, oppure first e burst out, o tutte e due...
     

    Teerex51

    Senior Member
    Italian, standard
    Ciao Jack

    Bullets skidded off the top of the water.

    All'ultima frase, però, sembra mancare un pezzo o c'è un typo che non riesco a vedere. Ho pensato a flames invece di first, ma il passo è lungo...

    EDIT: I think Joan nailed it...;)
     

    JACKBELDEN

    Senior Member
    Italian
    Mi conforta il fatto che siate tutti d'accordo sul fatto che ci sono errori di stampa! Il testo del libro l'ho scaricato in formato PDF dalla Smashwords. Controllerò appena possibile sul testo a stampa. Ho già trovato altri errori.
    Grazie a tutti
     

    L'Enrico

    Senior Member
    Italian
    Solo un piccolissimo appunto, se posso.
    In questo caso io direi più rimbalzavano che scivolavano via. Hai presente il gioco che si fa di far rimbalzare i sassolini sull'acqua? If I remember correctly, quello si direbbe skidding.

    E.
     

    JACKBELDEN

    Senior Member
    Italian
    Hi Jack - You wrote "first" - is it "fires"? That would also be a little strange. I think we'd normally hear "a fire erupted/broke out" - fires broke out.
    Joan ho ricevuto proprio oggi la biografia di Belden a stampa; first era un errore di composizione: nel libro infatti si legge "The fire burst out...."; la tua intuizione era corretta! E' invece rimasto "Bullets skidded of" invece di "skidded off". Grazie ancora.
     
    < Previous | Next >
    Top