Then with a sudden burst of energy he got up...

Karl!!!!

Senior Member
England/English
Ciao a tutti. C'é una frase in italiano come 'a sudden burst of energy' or 'a brief burst of energy'?

Il contesto é un uomo stanco che all'improviso si alza per fare poche cose prima di passare la serata davanti al televisore. E' da un racconto che ho scritto qualche mese fa:

'A casa si svestí e lanció i vestiti bagnati verso la cucina prima di lasciarsi cadere seduta sulla poltrona davanti al televisore. Poi con un brevissimo scatto di energia si alzó, andó in cucina...'
 
  • Gwennhadu

    Senior Member
    o
    Ciao :)
    "Sudden burst of energy" potrebbe essere "improvviso scatto di energia"
    La tua traduzione mi piace, ma eliminerei "brevissimo", mi sembra ridondante, visto che si parla di "scatto".
    "Poi in un improvviso scatto di energia..."
    Ma suppongo sia soggettivo.
     

    Karl!!!!

    Senior Member
    England/English
    Grazie Gwennhadu. Rileggendola sono d'accordo, brevissimo e ridondante. Non sono stato sicuro della frase 'scatto di energia', mi sembrava troppo letterale!
     

    Gwennhadu

    Senior Member
    o
    Potresti anche dire soltanto
    "Poi di scatto..."
    Ma insomma in questo caso la traduzione é anche una questione di gusto, o semplicemente, di pensarci un po', ma non si tratta di errori :)
     

    niklavjus

    Senior Member
    Italiano (Italia)
    Ciao a tutti. C'é una frase in italiano come 'a sudden burst of energy' or 'a brief burst of energy'?

    Il contesto è un uomo stanco che all'improviso si alza per fare poche cose prima di passare la serata davanti al televisore. E' da un racconto che ho scritto qualche mese fa:

    'A casa si svestí e lanció i vestiti bagnati verso la cucina prima di lasciarsi cadere seduto sulla poltrona davanti al televisore. Poi con un brevissimo scatto di energia si alzó, andó in cucina...'
    "scatto di energia" potrebbe anche avere senso ma non l'ho mai sentito.
    In effetti il consiglio di Gwennhadu mi pare corretto. In genere termini come scatto, guizzo, slancio descrivono di per sé l'atto dinamico, perciò caratterizzarli ulteriormente può essere superfluo.

    La mia è solo un'opinione, naturalmente, ma scriverei, piuttosto:

    "Poi si alzò di scatto/slancio, andò in cucina"

    o al limite:

    "Poi si alzò con un rapido slancio, andò in cucina".

    Ciao
     

    IlPetaloCremisi

    Senior Member
    Italia
    Secondo me va benissimo scatto d'energia! Non lo trovo affatto superfluo considerando che potrebbe trattarsi di uno scatto di rabbia ad esempio...quindi meglio specificare d'energia!
     
    < Previous | Next >
    Top