there’s a lot of hurrying up just to wait on set

< Previous | Next >

Lilith_Ecate

Member
Italian
Salve a tutti,
ho un dubbio sulla resa della frase in oggetto.
L'autore sta raccontando la propria esperienza su un set cinematografico (come spettatore, su invito di uno degli attori) e dichiara che, in realtà, il mondo di Hollywood non è solo sfarzo e glamour, ma è fatto anche di duro lavoro.

What was interesting to me was the cast and crew were working each night, from 6 p.M. to 6 a.M., outside in the dead of winter. Not all Hollywood is glitz and glam; there’s a lot of hurrying up just to wait on set.

L'ho reso come segue:

sul set c’è molto fermento persino nei tempi morti.

Ho inteso correttamente il senso di just to wait o mi sta sfuggendo qualcosa?

Vi ringrazio per ogni eventuale suggerimento.
 
  • Starless74

    Senior Member
    Italiano
    Salve,
    to wait on set (da una ricerca su Google) è riferito prinicipalmente agli attori
    che attendono di recitare la loro parte, teoricamente senza far niente.
    Il senso della frase, a mio avviso, è più o meno: ci si sbriga parecchio per poi aspettare [ a lungo ] sul set.
     

    Lilith_Ecate

    Member
    Italian
    Il senso della frase, a mio avviso, è più o meno: ci si sbriga parecchio per poi aspettare [ a lungo ] sul set.
    Grazie davvero Starless74
    Evidentemente mi stava sfuggendo il senso di just, che era "per poi".

    Fra l'altro, la tua interpretazione ha perfettamente senso anche alla luce delle frasi successive (in cui l'autore discute del modo in cui l'attore che lo ha invitato usa il tempo in cui non sta recitando).
    Devo aver frainteso il senso perché ho istintivamente collegato la frase al discorso precedente (sul duro lavoro) e non a quello successivo.

    La resa, dunque, potrebbe essere qualcosa del tipo:

    sul set ci si dà parecchio da fare per poi rimanere fermi a lungo.
    sul set ci sono momenti di grande lavoro seguiti da lunghi tempi morti.
    sul set si alternano momenti di superlavoro a lunghi tempi morti.

    Ora che mi hai chiarito il senso, ci lavorerò su per trovare qualcosa di meglio.

    Grazie ancora!
     
    Last edited:

    theartichoke

    Senior Member
    English - Canada
    I could be wrong, as I know zero about the work of movie-making, but the sentence seems to me to be constructed to imply that the waiting happens "on set" but the "hurrying up" might well happen elsewhere. I.e., there's a difference between "there’s a lot of hurrying up just to wait on set" and "on set, there’s a lot of hurrying up just to wait."

    If that's what it means, Starless's ci si sbriga parecchio per poi aspettare [ a lungo ] sul set would hit the mark, whereas translations that start with sul set.... wouldn't.
     

    MR1492

    Senior Member
    English -USA
    I don't know if our Italian readers are familiar with the AE saying, "hurry up and wait." It is very common especially in the military. As you can see from the link, it means you must work hard and fast to finish something by a deadline but once you are finished you must wait for something else to happen.

    So, in this case, the writer observes that the setup crew works frantically through the night to get ready only to have everyone (including them) standing around waiting on set when the actors and crew return the next day.

    To me, something like the @Lilith_Ecate suggestions might work:

    "...sul set ci sono tempi di tanto lavoro seguiti da lunghi tempi morti."

    Phil
     

    Passante

    Senior Member
    italian
    I don't know if our Italian readers are familiar with the AE saying, "hurry up and wait." It is very common especially in the military. As you can see from the link, it means you must work hard and fast to finish something by a deadline but once you are finished you must wait for something else to happen.

    So, in this case, the writer observes that the setup crew works frantically through the night to get ready only to have everyone (including them) standing around waiting on set when the actors and crew return the next day.

    To me, something like the @Lilith_Ecate suggestions might work:

    "...sul set ci sono tempi di tanto lavoro seguiti da lunghi tempi morti."

    Phil
    Dalla tua spiegazione avrei detto 'c' è molto da correre per poi pazientare sul set'
     

    Lilith_Ecate

    Member
    Italian
    Riporto qui la parte immediatamente successiva alla frase in questione perché aiuta a chiarire meglio il senso:

    While we were waiting for Will’s next scene to shoot, his family and friends were huddled in tents watching the other actors work. At 3 a.M., while I’m sure everyone was cold and tired, [...]. He was bringing everyone hot cocoa, cracking jokes to make us smile, and actively playing host when he could have been resting.

    Mi pare che il senso sia: sul set (inteso come luogo di riprese in senso esteso) ci sono momenti in cui gli attori sono impegnati nelle riprese e devono lavorare come matti (hurrying up proprio sul set, non altrove), a cui seguono lunghi tempi morti, momenti di pausa mentre vengano girate le scene in cui non sono direttamente coinvolti (e in cui, volendo, potrebbero riposare). I tempi morti non sarebbero generali, relativi a tutto lo staff, gli attori e a troupe nel complesso, ma individuali. Un'alternanza di superlavoro e pause che riguarda un singolo attore o gruppi di attori.

    Grazie a tutti per le risposte.
     
    < Previous | Next >
    Top