There’s very much a formula to...It doesn’t help that...

Thorsson

Senior Member
Franc-Royaume de France
bonjour,
ce soir,j'ai trois phrases qui me posent problème(et j'aimerais une traduction en français):

"All adding up to a “surprise” guest star from his past at the end. There’s very much a formula to Wolverine: Origins, and frankly it’s disheartening to see so early in a series."

"It’s like a pretty puzzle with several big pieces missing out of the middle, a partial picture that just isn’t satisfying in the least. It doesn’t help that these plots always seem bloated and meandering, far longer than they need to be."

je vous remercie pour votre contribution:)
 
  • Aupick

    Senior Member
    UK, English
    Bonsoir,

    J'ai du mal à saisir le sens du premier extrait. Est-ce que ce sont vraiment des phrases complètes ? Qu'est-ce qui précède ?

    D'accord, je comprends un peu maintenant. "Wolverine: Origins" doit être le nom (bizarre) d'une série télé. L'auteur se plaint du fait que chaque épisode se ressemble, suit le même modèle (the same formula). Ici "very much" = bien. Il y a bien un modèle que chaque épisode suit.

    Quant aux autres phrases, est-ce que tu pourrais ouvrir d'autres discussions, s'il te plaît ? (Et une petite indication de ce qui te pose problème serait la bienvenue aussi !) Merci.
     

    Thorsson

    Senior Member
    Franc-Royaume de France
    Quant aux autres phrases, est-ce que tu pourrais ouvrir d'autres discussions, s'il te plaît ? (Et une petite indication de ce qui te pose problème serait la bienvenue aussi !) Merci.
    en fait,,pour éviter de surcharger le forum avec mes questions,j'avais décidé de mettre les 2 phrases que je n'arrivais pas à traduire dans un même topic.
    mais à l'avenir,je ferais un topic pour chaque question;)
     

    zam

    Senior Member
    England -french (mother tongue) & english
    donc "so early" devrai être traduit sous la forme: "si souvent"?
    Non, non, c'est pas ça.

    Ce que veut dire le truc ici avec "formula" etc. c'est qu'il est fort dommage que le téléspectateur se rende compte si tôt dans la série que cette dernière est "formulaic" comme on dit en anglais, c'est à dire qu'elle repose sur un concept/modèle stéréotypé, une formule bien établie et rigide, bref un scénario qu'on voit venir de très loin et qui, rapidement, ne réserve donc plus grande surprise, tout étant tellement prévisible et convenu ("téléphoné", comme on dit en foot).
     

    Litchee

    Member
    France/Français
    j'aimerais t'aider mais ce serait plus facile si tu expliquais ce qui pose problème dans la deuxième phrase.
     

    zam

    Senior Member
    England -french (mother tongue) & english
    personne pour la traduction en français de la deuxième phrase?:(
    Ici, "bloated"= l'intrigue/le scénario fait trop dans la démesure, dans l'excès, il n'est pas clair, il est diffus, trop compliqué, il grouille de détails, personnages, situations, etc. et on y comprend pas grand chose.

    meandering= le scénario est alambiqué, l'histoire est exagérément compliquée, confuse, elle se perd en longueurs et en détours inutiles.
     

    Thorsson

    Senior Member
    Franc-Royaume de France
    je n'arrive pas à la traduire:

    "It doesn’t help that these plots always seem bloated and meandering, far longer than they need to be."

    et en faisant au mot à mot et en recombinant,je n'arrive pas à en comprendre le sens.

    merci par avance;-)
     

    Litchee

    Member
    France/Français
    Les intrigues paraissent si compliquées, sinueuses et bien plus longues que nécessaire que cela n'aide pas.
     

    Thorsson

    Senior Member
    Franc-Royaume de France
    zam,tu m'impressionnes par la qualité de tes réponses :)

    j'ai parfaitement compris ;-)

    mais dis moi,aurait-tu un secret pour si bien décrypter les phrases/mots anglais?
     

    zam

    Senior Member
    England -french (mother tongue) & english
    pour meandering (plot), j'aurais bien vu (intrigue) sinueuse ou méandreuse.
    Oui, ou tortueuse, etc. mais il y en a d'autres (que je ne vais pas m'amuser à essayer de trouver car c'est dodo pour moi maintenant). "Méandreuse" c'est joli mais il faut bien préciser que c'est quand même rare en français pour une intrigue/histoire ("meandering" est bien plus courant), mais bon, pourquoi pas.
     

    Thorsson

    Senior Member
    Franc-Royaume de France
    Les intrigues paraissent si compliquées, sinueuses et bien plus longues que nécessaire que cela n'aide pas.
    oui,c'est une bonne traduction:thumbsup:

    mon problème vient du fait que je me suis fixé sur la traduction de wordreference,et qu'au final,je n'arrivais pas à comprendre véritablement le sens de la phrase.
     
    < Previous | Next >
    Top