There goes the neighborhood.

Discussione in 'Italian-English' iniziata da Necsus, 30 Settembre 2009.

  1. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Buona sera, forum! Qualcuno sa se esiste un equivalente italiano per l'espressione 'There goes the neighborhood'?
    Viene detta nel film 'Final Destination 4' da un uomo a cui non piacciono le persone di colore, commentando il fatto che ne sta arrivando una.
    Il senso è chiaramente spiegato nella nota (Idiom used to maliciously express displeasure at the prospect of a person of a different race, ethnicity or creed moving into one's neighborhood [implying that the new arrival will bring unwanted change/decline to the surrounding area]), ma al momento non mi viene in mente niente di equivalente in italiano...
    Grazie!
     
  2. TimLA

    TimLA Member Emeritus

    Los Angeles
    English - US
    Buongiorno e bentornato!

    "There goes the neighborhood" è una frase fatta, comune, idiomatica, usata in modo figurato, ma può essere letterale, ed anche si può usare in modo schersozo.

    Il senso (come spiegato nella tua definizione) è qualcosa tipo:
    [per causa di (quella persona/quelle persone/quella cosa)] questo quartiere diventerà un disastro...

    Lascio la soluzione "vera"/"ottima" agli esperti...come te!:D
     
  3. VolaVer

    VolaVer Senior Member

    Italian - Italy
    Buona sera, Necsus :)

    Io tradurrei "E il quartiere è andato" oppure "E il quartiere se ne va",
    anche se suona maluccio al mio orecchio, perché c'è da dire che in Italia non c'è quel senso di appartenenza al proprio quartiere che si può trovare nelle grandi città come New York, per esempio... [Tranne che durante le cosiddette 'disfide di quartiere' = giochi popolari in cui gli appartenenti ai diversi quartieri si sfidano in varie gare] Né c'è una summa di significati dietro la parola 'quartiere'- si intende solo un insieme di case nella stessa zona.
     
  4. prowlerxpla Senior Member

    Passo Genovese
    Italy Italian
    Qualcosa tipo si è rovinato il quartiere?
     
  5. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Grazie. Forse più che quartiere, però, potrebbe essere vicinato, no? Una dimensione più circoscritta, più raccolta, più intima. E a quel punto potrebbe forse diventare compagnia, o qualcosa di simile. Mah, vediamo se qualcuno ha un'ispirazione...

    [Grazie, Tim! ;)]
     
  6. VolaVer

    VolaVer Senior Member

    Italian - Italy
    Sarei curiosa di sapere come hanno reso la frase del film in italiano!
    Che dici allora di "E buonanotte alla compagnia locale"
    oppure "E buonanotte al buon vicinato" che però la rende troppo esplicita...
     
  7. cesca4 New Member

    Italian
    Ciao a tutti! Qualcosa tipo: "Ed ecco uno dei campioni che manda in malora il vicinato"?
     
  8. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Lo saprai in anteprima quando l'avrò scritta...! ;):D
     
  9. VolaVer

    VolaVer Senior Member

    Italian - Italy
    Urka! :eek: :eek: :thumbsup: :D
     
  10. Skin Senior Member

    Italian
    E se lasciassimo perdere il vicinato e optassimo per qualcosa di più generale come:
    "Ecco dove andremo a finire!"

    Ciao
     
  11. prowlerxpla Senior Member

    Passo Genovese
    Italy Italian
    Ecco, s'è sputtanato il quartiere
    :)quando esce??
     
  12. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Questa non è niente male...
    [gennaio, ma probabilmente l'uscita verrà anticipata]
     
  13. Danieloid

    Danieloid Senior Member

    Milano, Italy
    Italiano
    A me piace "Dove andremo a finire", ma naturalmente dipende da chi lo dice…
     
  14. marco.cur Senior Member

    Se è la traduzione di una battuta di un film da doppiare, il senso può essere reso benissimo dal tono della voce e dall'espressione del viso, per cui io la tradurrei semplicemente con:
    Ecco che arrivano!
    Sono arrivati!
    Sono arrivati anche da noi!
    Sono arrivati anche qui!
     
  15. MStraf

    MStraf Senior Member

    Piace anche a me, e' una espressione tipica italiana che rende bene l'idea (there goes ...)
     
  16. mcevoli New Member

    Italian - Italy
    "Non è più il quartiere di una volta..." potrebbe essere un'altra opzione.

    Saluti

    Marco
     
  17. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Grazie del contributo, Marco. E benvenuto in WRF!
     

Condividi questa Pagina

Sto caricando...