There/here he goes/comes

< Previous | Next >

yakor

Senior Member
Russian
Hello,
Could you say, what "there he goes" means. Он ходит туда(cюда)? (he goes there)? Есть ли разница по смыслу в этих разных по структуре предложениях.
Возможно ли сказать," There he comes"? Мне кажется,что только наречие "here" уместно с "come".
 
  • Enquiring Mind

    Senior Member
    English - the Queen's
    ... Bозможно ли сказать," There he comes"? :cross: Мне кажется,что только наречие "here" уместно с "come". :tick:
    There he goes :tick: There - туда. Go - туда
    There he comes :cross:. There - туда. Come - сюда.
    Он ходит туда. He goes there.
    Он ходит cюда. He comes here.

    Source - hollywoodvocabulary.com) "Устойчивые обороты. Восклицательная конструкция с here/there

    Наречия места и направления here и there обычно стоят в конце предложения. Для привлечения внимания к тому или иному объекту, часто в восклицательных предложениях, они могут занимать первое место и переводиться словами: вон, вот. Используя данную конструкцию нужно помнить следующее:
    1) Если субъект выражен личным местоимением, то он располагается перед глаголом.
    Here it is! - Вот оно!
    There he goes! - Вон он идет!
    2) Если субъект выражен существительным, то он располагается после глагола.
    Here is your ticket! - Вот ваш билет!"


    So there you go! - Так-то вот!/Вот так вот! :)
     

    Sobakus

    Senior Member
    Это может быть просто эксперссивной конструкцией, перевод которой зависит от контекста:

    -He's going to fall for it for sure. See, there he goes! = Он точно на это поведётся. Ну вот, я же говорил!
     

    igusarov

    Senior Member
    Russian
    Here comes yet another ("А вот и ещё один") idiomatic translation: http://universal_en_ru.academic.ru/2410194/there_he_goes!

    There he goes! - Вон он идет!
    У меня тоже есть вопрос. :) По-русски мы можем сказать "вон он идёт", если он идёт где-то вдалеке, или "вот он идёт", если он проходит где-то вблизи. А английская фраза "there he goes" подразумевает какое-то расстояние до объекта (близко/далеко)?
     

    Enquiring Mind

    Senior Member
    English - the Queen's
    "There he goes", "here he goes" are idiomatic phrases which always need to be considered in context, and can have all sorts of meanings. Sobakus's post #3 ("Ну вот, я же говорил!") was a good example. Another example (in some contexts): вот тебе на!
    The word "there" doesn't imply distance, so it can translate ""вон он идёт" and "вот он идёт".
    It may help to think of "there" in this sort of context not as an adverb, but simply as an exclamation meaning "I can see", "I have noticed" - a verbal acknowledgement or recognition of the fact that something is happening, or has just begun to happen, and it may express an element of surprise.
    "There/here he goes, into the post office" = "I can see him going into the post office."
    "There/here you go, complaining about the weather again" = "I see that you've started complaining about the weather again."

    Here's an example (of "here he comes") in context (source):
    Он весь в черном. Это судья.
    Королеву так сильно поразили откровения принца, что она дрожала всем телом.
    — И что же этот судья? — спросила она с беспокойством.
    Я вижу, как он идет. Он приближается. Here he comes, he's getting closer.
    — Куда? Which way?/Where to?
    — Сюда. This way. Here.

    Another meaning is the sense in which I used it at the end of post #2:
    So there you go! = That's it! I've finished what I wanted to say! That's how it is! That's how things are!
     

    yakor

    Senior Member
    Russian
    А можно сказать "He goes here/there" in the idiomatic meaning of "There/here he goes"?
    What is the difference between "There he goes" and "Here he goes"?
     

    Enquiring Mind

    Senior Member
    English - the Queen's
    А можно сказать "He goes here/there" in the idiomatic meaning of "There/here he goes"?
    Нет. Именно так, как нельзя сказать по-русски “он идёт вон/вот!“ Это yстойчивые обороты, которые употребляются для привлечения внимания к тому или иному объекту или деятельности.
    What is the difference between "There he goes" and "Here he goes"?
    Практически никакая.
     
    Last edited:

    yakor

    Senior Member
    Russian
    The word "there" doesn't imply distance, so it can translate ""вон он идёт" and "вот он идёт".
    There he is going. (There he goes)=Вон он идет. (он идет от нас вдалеке, мы видим его спину) (=Вон он уходит, удаляется.)
    Here he goes. (Here he is going)= Boт он уходит. (он идет прямо от нас) Мы обидели его и он уходит.
    =========
    There he comes. Вон он идет. (к нам, мы видим его лицо) . Но он еще достаточно далеко от нас.
    Here he comes. Вот он идет. (Он уже рядом, приближается к нам)
    Я правильно поняла?
     

    yakor

    Senior Member
    Russian
    Another meaning is the sense in which I used it at the end of post #2:
    So there you go! = That's it! I've finished what I wanted to say! That's how it is! That's how things are!
    Could one say, meaning the same, "Here/there it goes!"
     

    YXWV

    Member
    Guran
    Английский - язык условностей. Here he goes again! Ну вот он снова даёт! There he comes. Вот он кончает.
     
    < Previous | Next >
    Top