there is a caviar (caveat)

< Previous | Next >

askintop

Senior Member
Wii kann man diese Redewendung ins Deutsche verdolmetschen ?

Offensichtlich hat das Wort Caviar eine andere Bedeutung, oder ?

Vielleicht so was (here is a titbit for you = Da habe ich ein Leckerbissen für dich) ?
 
Last edited:
  • askintop

    Senior Member
    Wie soll ich das schaffen, ein bisschen lang, typisch für mich oder :)

    Zum beispiel , ein Staat wird sich vor einem anderen schützen mit Waffe aber braucht er zuerst die Zustimmung von einem anderen, caviar ist ohne diese Zustimmung sich zu schützen, weiss nicht genau ob das big time hilft ?
     

    Frank78

    Senior Member
    German
    Also wenn ich das richtig verstehe, ein Vasallenstaat/Marionettenstaat, der ohne Erlaubnis der Hegemonialmacht Krieg führt?

    Da fällt mir beim besten Willen kein deutsches Wort ein.
    Welche Sprache soll den "Caviar" sein? Englisch, Französisch?
     

    Hutschi

    Senior Member
    Caviar is "Kaviar" in German and means Rogen, Fischeier (fish eggs, usually from the Stöhr = roe of a sturgeon).
    I do not see any connection to your context, so it must be a typo.

    Аs English idiom I found:

    caviar to the general
    a thing appealing only to a highly cultivated taste: Hamlet II, ii

    http://idioms.yourdictionary.com/caviar

    In this context it could be "Leckerbissen".

    Nethertheless, I do not see an connection to your context.
    (I used English to clearly separate the German words.)

    This sentence is grammatically wrong and so may be I read it wrong:

    Zum Beispiel: Ein Staat wird sich vor einem anderen schützen, mit Waffe aber braucht er zuerst die Zustimmung von einem anderen, caviar ist ohne diese Zustimmung ??? sich zu schützen,(ich? er?) weiss nicht genau, ob das big time (What is "big time" here) hilft ?

    The bold part is a mixture of English and German, I do not understand it fully, however.

    Is it really "Caviar"?

    In the OED, 2th edition, I found:

    slang. A passage blacked out by a censor (orig. a Russian censor) by the use of a stamp which when inked and applied to the paper leaves a close network of white lines and black diamonds, resembling to some extent the appearance of caviare spread upon bread and butter. So caviare v. trans., to block out or censor in this way.
    But even here I do not see a connection to the context.
     
    Last edited:

    askintop

    Senior Member
    Also, zuerst was big time angeht :

    Wollte damit sagen so was wie so viel oder ahnliches,

    Ich habe mir das selbe video auf spanish angesehen, der spanische Ubersetzer hat sagen lassen ''abbio un problema'' an stelle von there is a caviar,


    Minute 00:59 oder 01:00 : Alle koennen darauf eingehen.

    Also wir koennen auch stattdesen sagen ein problem oder ein kleines problem,
     
    Last edited by a moderator:

    askintop

    Senior Member
    Nein liebe Freunde, der Mann hat gesagt ganz klar, there is a caviar, wenn Ihr wollt koennt Ihr euch den Film ansehen, Engeenering an Empire Carthage,

    Nach reichlichen Überlegungen habe ich noch eine schöne Bemerkung für Deutsch gefunden,

    Meine Meinung nach ist das Beste was man an der Stelle sagen kann es gibt ein (klein) Haken.

    Was sagt Ihr ?
     

    askintop

    Senior Member
    Jeap, Ich hatte es mir schon angesehen, Demiurg hat recht, aber was mich am meisten interessiert ist wie man das ins Deutsche am besten übertragen kann,

    ''Gibt es einen Haken'' passt am allerbesten,
     

    Hutschi

    Senior Member
    Die Wortreihenfolge hängt vom Gesamtsatz ab.

    Ich habe mir den Satz nochmal angesehen:

    Nein liebe Freunde, der Mann hat gesagt ganz klar, there is a caviar, wenn Ihr wollt koennt Ihr euch den Film ansehen, Engeenering an Empire Carthage,

    In diesem Satz ergibt es aber keinen Sinn.
    Ist das wirklich der Satz?
    Kannst Du ihn in die richtige Struktur bringen?


    Nein liebe Freunde, der Mann hat gesagt: "Ganz klar, da gibt es etwas Schönes/einen Leckerbissen, wenn Ihr wollt könnt Ihr euch den Film ansehen, er heißt "Engeenering an Empire Carthage".
    Positiver Kontext.


    Nein liebe Freunde, der Mann hat gesagt: "Ganz klar, da gibt es einen Einwand, einen Haken, aber wenn Ihr wollt, könnt Ihr euch den Film ansehen, er heißt "Engeenering an Empire Carthage".

    Nein liebe Freunde, der Mann hat gesagt: "Ganz klar, es gibt einen Einwand, einen Haken, aber wenn Ihr wollt, könnt Ihr euch den Film ansehen, er heißt "Engeenering an Empire Carthage".
    (negativer Kontext)


    Ohne kompletteren Kontext scheinen wir nicht weiter zu kommen und drehen uns im Kreis.
     
    < Previous | Next >
    Top