there wasn't a great deal... seemeed to have going for them

Larroja

Senior Member
Italia italiano
Buongiorno,
vi chiedo aiuto per una frase di cui non sono certa di aver capito il senso. È di una autrice irlandese contemporanea che nel passaggio incriminato racconta di come una donna, decenni addietro, lasciò una Londra umida e grigia dove non aveva molto da perdere.

Quando il suo compagno le elencò tutti i pregi dell'India, "there wasn't a great deal her room's damp-scarred walls and temperamental gas fire seemed to have going for them."

"Era ben poco quello che le pareti segnate dall'umidità e l'inaffidabile stufa a gas potevano fare per loro"?

Possibile che sia questo il senso? Rispetto alle mille attrattive dell'India, di contro i due avevano solo l'umidità e la stufa di cui sopra? E perciò nulla che poteva trattenerli?

Grazie dell'aiuto che vorrete darmi.
LA
 
Last edited:
  • Ciao, LA :)

    Non sono madrelingua, ma il senso dovrebbe essere quello che hai inteso tu.

    Forse la frase incriminata rimanda, più direttamente, a quella "Londra umida e grigia che non aveva molto da offrire" ripensando alla quale, la protagonista, di fronte alla desolazione di quanto vede, ritiene che "lo scambio con l'India" non sia poi così vantaggioso: "Non sembrava ci fosse niente di tanto/straordinariamente vantaggioso per loro in quelle pareti rovinate/scrostate dall'umidità e in quell'inaffidabile/capricciosa stufa a gas." ?

    Aspettiamo altri pareri. :)
     
    Oxford-Paravia said:
    2. he has a lot going for him = ha un sacco di qualità; ~ for [sth.]
    I think part of the meaning is that the damp wall and gas stove had little to offer, but the sentence also seems to pity the apartment.

    "There wasn't a great deal her room's damp-scarred walls and temperamental gas fire seemed to have going for them." Them = the walls plus the fire, not the people.
     
    "There wasn't a great deal her room's damp-scarred walls and temperamental gas fire seemed to have going for them." Them = the walls plus the fire, not the people.

    Exactly. Would it be possible to say something like ....avevano scarso fascino?
     
    Ciao, AlBoy :)

    "...her room's damp-scarred walls and temperamental gas fire seemed to have going for them."

    Now, I got it! :)

    Could we render it with "in sé"? I mean "La sua stanza, di per sé, con le pareti scrostate (...) e la stufa (...) non sembrava avere granché da offrire"?

    EDIT
    Sorry, Theartichoke, for the cross-posting. Yes, "scarso fascino" sounds good! :)
     
    Back
    Top