Sorry for butting in, but there are things that I don't understand...
Is the kanji for "chakushin-rireki" 着信履歴?
I checked dictionary and it says that 着信履歴 means "call register".
Do all the entries in such a "call register" refer to "answered calls"?
Thank you. You are right and I am wrong.
I miss-translated.
I now think that unanswered calls might be
mi-henntou tyakushin(未返答着信)
or fuzai-tyakushin-rireki (不在着信履歴)
or fuzai-tyakushin (不在着信)......I think this is best between four.
or mi-outoutyakushin (未応答着信)
I'm sorry I don't have confidence about that Japanese.