Therefore our life-span has been lengthened by way of a truce

catherineosb

Senior Member
England, English
Buon giorno a tutti!:)

Come si direbbe in italiano:"Therefore our lifespan has been lengthened by way of a truce, that we may amend our misdeeds"?

Si trova nel testo inglese della Regola benedettina, e di solito, nel mio tradurre il commentario della nostra Badessa, seguo il testo italiano ma a questo punto devo considerare il testo inglese perché il commentario discute a lungo il concetto di una tregua/truce, e il suo senso di "ostilita' sospesa".

La frase seguente dice: "Do you not know that the patience of God is leading you to repent?".

Pensavo di renderla: "Dunque la durata delle nostre vite e' stata estesa a modo di* una tregua, affinch­é possiamo riparare alle nostre cattive azione", ma non sono certa se ho capito bene pure "by way of" - non lo trovo interamente logico. Che pensate :confused: Grazie in anticipo!

catherineosb.
 
  • SuperGaara

    Senior Member
    Italian
    Io la interpreto alla tua stessa maniera, e la renderei così in italiano:

    "Quindi (o Dunque o Perciò) la durata delle nostre vite è stata allungata a mo' di tregua, cosicché (o affinché) possiamo rettificare le nostre cattive azioni (o porre rimedio alle nostre cattive azioni)."
     

    catherineosb

    Senior Member
    England, English
    Io la interpreto alla tua stessa maniera, e la renderei così in italiano:

    "Quindi (o Dunque o Perciò) la durata delle nostre vite è stata allungata a mo' di tregua, cosicché (o affinché) possiamo rettificare le nostre cattive azioni (o porre rimedio alle nostre cattive azioni)."
    Molte grazie per questo, SperGaara!:) Avevo visto "a mo' di" nel dizionario e nei forums, e mi ha piaciuto, ma non ero certa che era adatto al contesto e pure ora mi domando se e' abbastanza formale per il testo della regola.
    Il testo italiano della Regola che seguisco di solito dice (cominciando un po' piu' prima) dice: (35)"...Il Signore attende che, giorno per giorno, rispondiamo con i fatti alle sue sante esortazioni.(36)Ed e' proprio per permetterci di correggere i nostri difetti che ci vengono dilazionati i giorni di questa vita (37) secondo le parole dell'Apostolo: "Non sai che con la sua pazienza Dio vuole portarti alla conversione?" (non avevo questo testo presente stamattino).

    Infatti la Badessa elabora per una mezza-pagina una discussione che dipende dal testo inglese come l'ho dato al di sopra e almeno questa volta ho dovuto tradurlo il meglio che lo possa!:eek: Catherine.
     
    < Previous | Next >
    Top