there's going to be a heatwave

xXxLaPaixXxX

Member
English - Canada
Allô Bonjour,

It's going to be hot today.

= Il va faire chaud aujourd'hui.

There's going to be a heatwave.

= Il va faire .. canicule?
= Il va y avoir une canicule, aujourd'hui?

Est-ce qu'on utilise le verbe faire por les mots de temps comme une canicule, ou est-ce que ça son bien avec avoir?
 
  • OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    "faire canicule" ne se dit pas.

    On pourrait dire On prévoit/annonce une vague de chaleur, mais comme la canicule, c'est un phénomène qui dure plus longtemps qu'un jour. En anglais aussi, d'ailleurs "A heat wave is a prolonged period of excessively hot weather" (Wikipedia).

    Plutôt : On prévoit/annonce de fortes chaleurs pour aujourd'hui.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    D'accord avec OLN. On ne parlerait pas d'une canicule/vague de chaleur d'un jour.

    Eh bien disons qu'elle sévit depuis quelques jours cette vague de chaleur pas du tout normale en septembre au Québec.
    Selon les dernières nouvelle de MétéoMédia, il faudra prendre notre mal en patience jusqu'à mercredi. :(

    Alors oui, je pense qu'on peut parler de canicule et/ou de vague de chaleur.
    Une canicule frappera / sévira
    Il va y avoir une canicule...
    (j'aime moins)
    On prévoit une vague de chaleur (anormale) de quelques jours
    Avis à ceux que la chaleur affecte : les prochains jours seront intolérables
    (adaptation libre :D)
    En ce début d'automne, une canicule frappera le sud-ouest du Québec au cours des trois prochains jours.
    Les températures frôleront les 30 degrés Celsius samedi, dimanche et lundi. Tenant compte de l'humidité, les températures ressenties atteindront près de 38 degrés.
    Source:Une canicule en septembre, vraiment ?
     
    Last edited:

    broglet

    Senior Member
    English - England
    In the South of France I have heard "Il est caniculaire" usually referring to temperatures over 36C. Interestingly the word comes from the Latin name of Sirius, the dog star, Canis Major. In English we sometimes refer to the dog days meaning periods of hot summer weather.

    If the temperature in Avignon rises to 40C even if only for a day you will hear people saying "c'est la canicule". It is a question of excessive temperature, not duration. "Heatwave" in English means something different - a period of unusually warm or hot weather, but not necessarily as hot as a canicule - more as OLN says a vague de chaleur. An extremely hot heatwave would be "une vague caniculaire" but we don't have an expression for that in England because it never happens here :)

    .
     
    Last edited:

    archijacq

    Senior Member
    french France
    On ne peut pas non plus dire "une vague de chaleur s'est passée". Il faudrait dire "la vague de chaleur qu'il y a eue en France"
    les doigts engourdis JCK :)?

    (la chaleur que nous avons eue, la chaleur qu'il y a eu)
     
    Last edited by a moderator:

    JClaudeK

    Senior Member
    Français France, Deutsch (SW-Dtl.)
    In the South of France I have heard "Il est caniculaire"
    Selon moi, "Il est caniculaire" ne peut signifier que "l'été est caniculaire".
    En aucun cas, on ne peut utiliser "Il est caniculaire." pour dire "Une canicule sévit".
    If the temperature in Avignon rises to 40C even if only for a day you will hear people saying "c'est la canicule". It is a question of excessive temperature, not duration.
    Il est vrai que l'on peut entendre "c'est la canicule" signifiant "il fait très, très chaud" mais c'est un "abus de langage".
    Voici la définition officielle de canicule:
    La canicule est définie comme un niveau de très fortes chaleurs le jour et la nuit pendant au moins trois jours consécutifs. La définition de la canicule repose donc sur deux paramètres : la chaleur et la durée.
    Canicule
    les doigts engourdis JCK
    C'est ça. ;) Désolé, pour ce "e" en trop.
     
    Last edited:

    broglet

    Senior Member
    English - England
    Hi JClaudeK - when you say "la définition officielle de canicule" is "un niveau de très fortes chaleurs le jour et la nuit pendant au moins trois jours consécutifs" I note that this comes from a government website dealing with health risks. Larousse simply defines it as "période de très grande chaleur de l'été ; cette chaleur elle-même" which is rather less specific. Is it really an "abus de langage" for people to use words with their dictionary meaning rather than the meaning suggested on a government website?
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    L'extension du sens de canicule, dans le langage courant, porte sur la durée ; c'est par exemple qualifier de canicule vingt-quatre heures ou même juste une journée ou une après-midi de forte chaleur, alors qu'au moment où l'on parle, on ne sait pas si cela va durer.
    C'est une analogie plus qu'un abus de langage critiquable, même par un météorologue pointilleux.

    TLFi :
    B.− P. anal., cour. Très forte chaleur. Heure, jour, nuit, soir de canicule; ardente canicule. La canicule constante de la chambre de chauffe (A. Daudet, Jack, t. 2, 1876, p. 117):
    2. Par la fenêtre ouverte de ma chambre de torture, pénètre la chaleur lourde, pâteuse, écrasante, d'une matinée de canicule. Coppée, La Bonne souffrance,1898, p. 114.
     
    Last edited:

    JClaudeK

    Senior Member
    Français France, Deutsch (SW-Dtl.)
    Is it really an "abus de langage" for people to use words with their dictionary meaning
    Non, c'est pourquoi j'ai écrit "abus de langage" entre guillemets. ;)

    Mais dans le cas présent
    There's going to be a heatwave.
    il s'agit bien d'une vague de chaleur dans la durée, sinon on dirait: une journée/ deux jours de très fortes chaleurs ou une journée/ deux jours caniculaires.

    Edit
    Croisé avec OLN
     
    Last edited:

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Suggestion avec today (It's going to be hot today. There's going to be a heatwave) : On annonce une vague de chaleur à partir d'aujourd'hui.
     

    JClaudeK

    Senior Member
    Français France, Deutsch (SW-Dtl.)
    when you say "la définition officielle de canicule" is [....] I note that this comes from a government website dealing with health risks.
    C'est cette définition-là qu'utilisent aussi Météo France et les présentateurs de météo à la télé ou à la radio !
    Voir ici
    On parle de vague de chaleur lorsqu'on observe des températures anormalement élevées pendant plusieurs jours consécutifs.
    Une canicule, c'est un épisode de températures élevées, de jour comme de nuit, sur une période prolongée. Dans le cadre de la vigilance météorologique, on tient en effet compte du caractère exceptionnel des températures nocturnes.

    ou ici:
    Météo France a levé dimanche matin l’alerte canicule dans douze départements en raison des températures en baisse.
     
    Last edited:

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Suggestion avec today (It's going to be hot today. There's going to be a heatwave) : On annonce une vague de chaleur à partir d'aujourd'hui.
    Bonne idée. Mais il n'est pas écrit today dans le titre de ce fil. Je n'ai pas lu le post initial de LaPaix de la même façon que toi.
    J'ai lu deux phrases distinctes. ;)

    Je mentionne en passant qu'on trouve ceci dans le dico de WR :
    heatwave n (period of hot weather)
    vague de chaleur nf
    canicule nf
    Quelqu'un connait un autre mot que heatwave pour traduire canicule en anglais ?

    Extrait du site MeteoMedia, pour un contexte canadien/québécois. C'est bien le cas, dans ce fil.
    Canicule : trois jours au-dessus de 30 °C - Une canicule désigne une période de trois jours consécutifs au cours desquels la température atteint ou dépasse 30 °C.
    Chaleur et humidité accablantes : Ce terme est utilisé par Environnement Canada dans ses avertissements météorologiques. Un avertissement de chaleur et d'humidité accablante est émis lorsque les températures dépassent les 30 °C et que l'indice humidex dépasse 40.
    Vague de chaleur : au-dessus des normales : La définition d'une vague de chaleur est moins précise que les termes précédents. Cette formule désigne toute période de plusieurs journées au cours desquelles les températures sont nettement supérieures aux normales de saison.
    Alors, pour nous Québécois, ce qui sévit en ce moment à Montréal peut être qualifié à la fois de canicule et de vague de chaleur.
    Ces derniers jours de septembre sont caniculaires.

    @JClaude K : Il se peut que je me trompe, mais je crois que broglet, dont le français n'est pas la langue maternelle, voulait dire :
    C'est caniculaire. :) CNRTL/TLFI
    P. anal. Torride comme la température de la canicule. Chaleur, heure, journée, temps caniculaire. L'août brûlant, l'incendie caniculaire qui fait pétiller la lande voisine, et se fendre et se rider la terre (Pesquidoux, Chez nous,1921, p. 192).
     
    Last edited:

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Today n'est pas dans le titre, mais j'ai lu la suite :) :
    There's going to be a heatwave.
    = Il va faire .. canicule?
    = Il va y avoir une canicule, aujourd'hui?
    Est-ce qu'on utilise le verbe faire por les mots de temps comme une canicule, ou est-ce que ça son bien avec avoir?
    La question portait sur le verbe à employer et aujourd'hui n'était sans doute qu'un ajout malheureux. xXxLaPaixXxX n'imaginait probablement pas que cette discussion allait être aussi longue. :)
     

    xXxLaPaixXxX

    Member
    English - Canada
    Quelqu'un connait un autre mot que heatwave pour traduire canicule en anglais ?
    J'avais écouté l'expression en anglais au Canada "Indian Summer" pour réferer á la periode ou tout l'air qui était attrapé de l'autre côté des montagnes d'Alberta et la Colombie Britannique sort de l'ouest ver l'est.

    C'est une phénomène pour certain.

    Je crois qu'une terme plus universelle serait "a warm front" pour décrire ce que c'est.
     

    JClaudeK

    Senior Member
    Français France, Deutsch (SW-Dtl.)
    "Indian Summer" = "été indien" heatwave canicule

    été indien
    Il s’agit d’une période de "retour de l’été" (avec un temps ensoleillé et radouci), après les premières gelées de l’automne.
    Ce phénomène est aléatoire. Sa date de survenue et sa durée sont variables d’un lieu à l’autre et d’une année à l’autre. Il se produit généralement en octobre ou au début du mois de novembre.
    L’été indien ou été des Indiens est un phénomène météorologique qui survient en Amérique du Nord, principalement au Canada.

    L’été indien ou l’été des Indiens (expression d’origine nord-américaine, en France on parle d’été de la Saint-Martin
     

    guillaumedemanzac

    Senior Member
    English - Southern England Home Counties
    Heatwave is canicule - common in France for short periods every summer 2/3/4 days usually.
     
    Last edited by a moderator:

    guillaumedemanzac

    Senior Member
    English - Southern England Home Counties
    Quelqu'un connait un autre mot que heatwave pour traduire canicule en anglais ?
    CNRTL/TLFI
    As above, "A scorcher!" In different forms : "It's going to be a real scorcher today!" - "It's scorching hot!" "Scorcher Alert!" ---

    It's (only a bit) slang - and simply means to scorch = to burn rapidly and slightly - often used in sport
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top