There's no leaving you if I was never with you

Emiliana de Lunares

Senior Member
English-American
¡Hola a todos!

Tengo una duda sobre cómo se expresaría la siguiente idea en español. Una mujer se encuentra obligada a cuidar al muchacho de su jefe (contra su voluntad). El muchacho piensa que ella es su amiga, pero ella sólo pasa tiempo con él porque se lo pide el jefe. Después de unas semanas, ella decide que quiere dejar su trabajo y hacer otra cosa con su vida. Dicen:

Muchacho: You leaving me?
Mujer: There's no leaving you if I was never with you.

Mi intento...

Muchacho: ¿Me vas a dejar?
Mujer: No te puedo dejar si es que nunca tuve obligación contigo.

Mi duda está, más que nada, en la parte final de la frase. ¿Tiene sentido y suena natural? ¿Sugerencias?
Muchas gracias de antemano por su ayuda :D
 
  • < Previous | Next >
    Top