There's no leaving you if I was never with you

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Emiliana de Lunares, Mar 15, 2019 at 4:41 PM.

  1. Emiliana de Lunares Senior Member

    English-American
    ¡Hola a todos!

    Tengo una duda sobre cómo se expresaría la siguiente idea en español. Una mujer se encuentra obligada a cuidar al muchacho de su jefe (contra su voluntad). El muchacho piensa que ella es su amiga, pero ella sólo pasa tiempo con él porque se lo pide el jefe. Después de unas semanas, ella decide que quiere dejar su trabajo y hacer otra cosa con su vida. Dicen:

    Muchacho: You leaving me?
    Mujer: There's no leaving you if I was never with you.

    Mi intento...

    Muchacho: ¿Me vas a dejar?
    Mujer: No te puedo dejar si es que nunca tuve obligación contigo.

    Mi duda está, más que nada, en la parte final de la frase. ¿Tiene sentido y suena natural? ¿Sugerencias?
    Muchas gracias de antemano por su ayuda :D
     
  2. anahiseri

    anahiseri Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish (Spain) and German (Germany)
    no te puedo dejar si nunca estuve contigo
     
  3. fenixpollo

    fenixpollo moderator

    Arizona
    American English
    No se trata de dejarte si nunca estuve contigo.
     
  4. Magazine

    Magazine Senior Member

    De Madrid al Cielo
    Español-España.
    No te dejo; es que nunca he estado contigo.
     

Share This Page

Loading...