on a guy's tee-shirt, we can see an american flag with these words: "this colors don't run". i googled it to find it's an iron maiden song, but is that all? i'm not sur that this is the only origin (isn't it a kind of a motto of something? related to the civil war? or to any us history event? oes it come from some
Hello, mairleu. "This" would be incorrect. "These colors (American spelling) don't run" would be the expression. "Ces couleurs ne déteignent pas." I am not American, but it would seem to me this means that "these colours" of the "flag" don't run, i.e., one is patriotic. Anyway, that is my first impression. Hope it helps.
hey thank you both of you. and dear BrightonNative, thank you for correcting me i wrote too fast. you both have been very helpfull.
The "colors" are the flag itself - it's saying that the US flag doesn't run (in the face of terror, threats, etc. - jingoistic patriotism at its worst (best?!) and an awful pun all at the same time
Thank you Doctor but, as I'm at pains to point out to my neighbours who lump us all together as anglais, I'm Geordie first and British second - the English live in the south and I was born in the Kingdom of Northumberland ask almost any Englishman (person!) and they'll tell you Geordies are "different"! the neighbours understand because they are Picard first and, maybe, if they feel like it, French after that - chui picard mi !
Bonsoir ou bonjour à tous ! En 2006 le groupe musical Iron Maiden ecrit une chanson nommé 'these colors don't run'. Je suis un fan du groupe et j'ai toujours compris ou du moins (ne soyons pas pretentieux) reussis à imaginer, le sujet de chaque chanson de ce groupe jusqu'a ce dernier album. Je voudrais reussir à traduire en francais le texte de la chanson, mais vraiment je seche sur le refrain... En temps normaux, reussir à traduire tout sauf quelques passages me donnent assez d'elements pour reussir à traduire au final les passages recalcitrants, mais la non... La meme question a deja été posée mais la reponse 'les couleurs ne deteignent pas' ne m'est pas comprehensible, c'est pour ca que je me permets de la reposer. Cependant je vais ici poster l'integralité des paroles ce qui n'avait pas été fait a la base et pourras donner je pense une meilleure interpretation des choses. [...] Far away from the land of our birth We fly a flag in some foreign earth We sailed away like our fathers before These colours don't run from cold bloody war
Comme l'explique Geordie_Wilber, il y a un jeu de mot: to run = courir et to run = déteindre, partir au lavage, etc. Ce qui veut dire que ces couleurs (et ce qu'elles représent, les États-Unis, les Américains) ne prennent pas leur jambes à leur cou en cas de danger, mais également que les couleurs (du drapeau) ne partent pas au lavage, elles résistent au lavage. Quant à une traduction... peut-être quelque chose avec résistance : ces couleurs sont bien résistantes, ou ces couleurs resisteront à la guerre froide. Bof, pas super.
The phrase originally appeared beneath an American flag in a store window in Iowa during the Second World War. It was "sighted" and reported on in a Reader's Digest magazine--- the most popular magazine in America--- in 1942. It's been a jingoistic fave here ever since.