these pages can be moved on their hinges like a swinging door

< Previous | Next >

sacco

Member
Italy
"A book is a series of pages held together at one edge, and these pages can be moved on their hinges like a swinging door."
Qualcuno puo' aiutarmi a tradurre questa frase in italiano?
Ho dubbi sull'intera frase ma in particolare su: MOVED ON THEIR HINGES e

SWINGING DOOR.
Si tratta della descrizione poetica del libro da parte di un illustratore autore di libri per bambini.
Questo e' il mio tentativo (ma mi pare pessimo):
"Il libro e' una serie di pagine unite insieme ad un bordo e queste pagine possono essere girate da loro perno come porte vibranti"


Grazie!!

 
Last edited by a moderator:
  • Angel.Aura

    Senior Member
    Italian
    Ciao sacco,

    Il senso è leggermente diverso:
    "A book is a series of pages held together at one edge, and these pages can be moved on their hinges like a swinging door."

    Si tratta della descrizione poetica del libro da parte di un illustratore autore di libri per bambini.
    Questo e' il mio tentativo (ma mi pare pessimo):
    "Il libro e' una serie di pagine unite insieme ad un bordo e queste pagine possono essere girate da loro perno come porte vibranti"

    Proverei con qualcosa tipo:
    "Un libro è un insieme di pagine tenute insieme su un lato, e queste pagine possono essere girate sui cardini come fossero una porta a vento"
     

    sacco

    Member
    Italy
    Grazie Angel Aura;
    mi sono schiarita le idee almeno!
    Non capisco bene la differenza tra porta a vento e porta a soffietto, forse a soffietto e'piu' paragonabile al libro?
    (Spero di non essere fuori luogo a chiedere questo sul forum!)
    grazie
     

    Ddohor

    Member
    concordo con "porta a vento" di Angel.Aura

    per indendersi una porta a vento è come quelle dei saloon dei film sul west cioè con apertura bilaterale

    la porta a soffietto (vedi immagine) è a liste verticali che si appoggiano una sull'altra.

    per la traduzione concordo ancora con Angel.Aura anche se aggiungerei loro e toglierei fossero:

    "Un libro è un insieme di pagine tenute insieme su un lato, e queste pagine possono essere girate sui loro cardini come una porta a vento"
     

    Skin

    Senior Member
    Italian
    Io ho trovato anche porta a spinta (in alcune immagini su google la porta a vento sembra in effetti simile ad una porta a soffietto: credo ci sia una certa varietà terminologica).
    In ogni caso, mi sembra un po' strano parlare di cardini in riferimento ad un libro. Ti sottopongo una versione leggermente più "libera":

    "Un libro è un insieme di pagine tenute insieme su un lato/ad un margine, e queste pagine possono essere girate come una porta a vento/a spinta sui (suoi) cardini".

    Ciao
     

    sacco

    Member
    Italy
    Grazie a tutti;
    chiedo ancora un aiuto se possibile.
    "They could also be half-doors, doors with windows, double doors, like fold-outs, doors with attachments, pop-ups, textures or moving parts, and shaped doors."
    Si riferisce sempre al paragone libro/porta

    Questi sono i miei tentativi:
    half doors- mezze porte; doors with windows- porte a vetri; double doors, like fold outs- porte doppie come a volantini a soffietto; doors with attachment- porte con accessori(o maniglia?), pop- ups, textures??? moving parts- con parti che si muovono.

    Grazie per la vostra opinione
     
    < Previous | Next >
    Top