they aren't really that well known

brimful

Member
Italian
Ciao a tutti!
Ho difficoltà ad intendere questa frase!
Si parla di un gruppo musicale che ancora non si rende conto che i fan li cominiciano a riconoscere, a chiedere foto, autografi
questa frase they aren't really that well know that many people recognise them at all significa:
  • ancora non si rendono conto di quante persone li riconoscano
  • ancora non sanno che molte persone non li conoscono affatto
Forse è una stupidata ma mi mette in difficoltà!!
Grazie!


 
  • ohbice

    Senior Member
    Non sono ancora così consapevoli che la gente li riconosce al volo.
    Ho stressato così in grassetto per rendere il that.
    In italiano probabilmente diremmo che non sono ancora consapevoli appieno, non hanno ancora la piena consapevolezza eccetera.
    p
     

    Blackman

    Senior Member
    Italiano/Sardo
    My try:

    Non sono molto (così) famosi, al punto che un sacco di gente nemmeno li riconosce.

    Edit: ritocco leggermente dopo la conferma di Teerex.

    Non sono ancora così famosi, al punto che molta gente non li riconosce proprio.
     
    Last edited:

    Teerex51

    Senior Member
    Italian, standard
    • ancora non si rendono conto di quante persone li riconoscano
    • ancora non sanno che molte persone non li conoscono affatto

    Nessuna delle due purtroppo coglie il significato della frase originale (che, come già segnalato, manca di una "n" --> well-known)

    In realtà, non sono ancora noti al punto da essere riconosciuti da molta gente. (o qualcosa di simile)​
     

    brimful

    Member
    Italian
    Chiarisco che ho fatto un copia e incolla della frase ed ho pensato che ci fosse un errore in quel KNOW....il fatto di averlo capito già mi fa sentire meno scema!
     

    curiosone

    Senior Member
    AE - hillbilly ;)
    The problem remains, however, with the original phrase. Even adding an "n" the sentence simply doesn't work well in English (to the point that I wonder if whoever wrote it was a native English speaker).

    It's almost easier to translate the Italian back into English - tho' I think Teerex [Hi Tex! :)] is the only one who came close to the original meaning (which is the contrary of what everyone else seems to be translating). But without more context, who's to know what the original author wanted to say? :confused:
     

    brimful

    Member
    Italian
    But they still find it strange when fans ask for pictures with them and say that they aren't really that well know that many people recognise them at all.

    Questa è la frase intera ed è presa da un articolo del Sun!


     

    Blackman

    Senior Member
    Italiano/Sardo
    Mamma mia, perfino io mi rendo conto che non è un bell'inglese, ma rilancio...ma trovano ancora strano farsi fotografare coi fan e si scherniscono dicendo di non essere così famosi, tanto che molta gente non li riconosce.
    But they still find it strange when fans ask for pictures with them and say that they aren't really that well know that many people recognise them at all.

    Questa è la frase intera ed è presa da un articolo del Sun!


     

    brimful

    Member
    Italian
    comunque grazie a tutti!
    Cerco di leggere articoli in lingua per migliorare il mio inglese...ma mi ritrovo sempre cose stranissime!!
    Grazie a tutti ancora!
     

    Gianfry

    Senior Member
    Italian
    Anche a me l'inglese pare un po' zoppicante, ma il senso mi sembra il seguente:
    ma ancora si stupiscono quando i fan vogliono farsi fotografare con loro, e dicono di non essere così famosi, tanto che molta gente nemmeno li riconosce.
     
    Last edited:

    curiosone

    Senior Member
    AE - hillbilly ;)
    Am I allowed to throttle Brimful, for not having supplied the entire sentence in the FIRST post? (considering that providing an entire sentence is, after all, an important rule in this Forum)! In context (even with the misspelling) it's much clearer).

    Full original sentence (correcting spelling and punctuation errors):
    But they still find it strange when fans ask for pictures with them, and say that they aren't really that well known, that many people should recognise them at all.

    My attempt at translation:
    Ma ancora si stupiscono, quando i fan chiedono di farsi fotografare con loro, e dicono che non sono poi tanto famosi, che tanta genta debba riconoscerli.
     

    brimful

    Member
    Italian
    Am I allowed to throttle Brimful, for not having supplied the entire sentence in the FIRST post?
    Throttle me Curiosone!
    I'm sorry! Ho pensato che potesse essere sufficiente. Mi sono molto concentrata sulla seconda parte!!!
    Mi dispiace!
     

    Blackman

    Senior Member
    Italiano/Sardo
    Full original sentence (correcting spelling and punctuation errors):
    But they still find it strange when fans ask for pictures with them, and say that they aren't really that well known, that many people should recognise them at all.

    My attempt at translation:
    Ma ancora si stupiscono, quando i fan chiedono di farsi fotografare con loro, e dicono che non sono poi tanto famosi, che tanta genta debba riconoscerli.
    Mi inchino a cotanta sensibilità bilingue.
     

    Einstein

    Senior Member
    UK, English
    Penso che il problema sia risolto.:) Vorrei solo fare un commento su "at all": di solito, insieme ad una negazione, vuol dire "affatto". Letteralmente "neanche minimamente", quindi senza la negazione vuol dire "anche minimamente". Una traduzione letterale (e goffa) sarebbe: "...non sono poi tanto famosi che molta gente debba riconoscerli, anche minimamente". Si potrebbe girare la frase: "dicono di essere così poco conosciuti che praticamente nessuno li riconoscerebbe, anche minimamente".
    Sono spiegazioni, non proposte alternative di traduzione! Veramente non serviva questo "at all".

    La frase mi sembra scritta da un inglese, ma scritta male!
     

    7heEnd

    New Member
    Italian
    But they still find it strange when fans ask for pictures with them and say that they aren't really that well know that many people recognise them at all.

    Questa è la frase intera ed è presa da un articolo del Sun!


    Il mio tentativo, cercando di renderlo "colloquiale" anche in italiano:
    Gli fa ancora uno strano effetto che i fan chiedano delle foto con loro e dicono che non sono poi così tanto famosi da essere riconosciuti da molta gente.
    Su "delle foto con loro", si mantiene l'ambiguità della frase: foto dei fan insieme a loro o delle loro foto?
    [Edit: pensandoci meglio, in inglese non è ambigua: "delle loro foto" sarebbe stato "pictures of them"]
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top