They both thought that a sudden feeling had united them

< Previous | Next >

Cereth

Senior Member
Español
This is a very beautiful poem written by polish poet Wislawa Szymborska
It is called: "Love at first sight"

I already translate it into spanish but I can´t translate it into japanese, is here a good and "hima" soul who can help me in this translation? or maybe if you know a site in japanese where I can find the poem translated.
Note: This is not homework.
They both thought
that a sudden feeling had united them
This certainty is beautiful,
Even more beautiful than uncertainty.

xxxxxx


Poem is larger but I don´t want to abuse of you, with those lines is enough for me, All of your help is well received and thanked.
Gaby.
 
  • kamome

    Senior Member
    italian - italy
    ...only a poorest essay, but...:


    突然感情に
    関係を持たせれたと
    どちらも思った・・・。
    美しくてが、
    躊躇のよりも
    美しいのだ。


    "totsuzen no kanjyou ni
    kankei o motasareta to
    dochira mo omotta...
    utsukushikute,
    cyuucyou no yori mo
    utsukushii no da"


    かもめ。
     

    Hiro Sasaki

    Banned
    Japan, Japanese
    突然の感情が ふたりを結ぶつけたのだと思った。

    この確信は すばらしい。

    不確信より すばらしい。

    Hiro Sasaki
     

    Hiro Sasaki

    Banned
    Japan, Japanese
    ...only a poorest essay, but...:

    Buen Giorno Kameme san.

    突然感情に
    関係を持たせれたと :arrow: 突然の感情が関係をもたせたと

    :arrow:  突然の感情に(より) 関係を持たされたと

    I only corrected the sentence grammatically. Both are pratically not
    good. 関係を持つ implies carnal relations.

    躊躇( ちゅうちょ) is hesitation between two options to take.
    and does not mean "uncertainty " in the cotext.

    Hiro Sasaki



    どちらも思った・・・。
    美しくてが、
    躊躇のよりも
    美しいのだ。




    かもめ。
     

    kamome

    Senior Member
    italian - italy
    始めまして、ひろ様。 
    お世話に成りました。 非常に訂正をどうも有り難うございます。
    ご免なさい、日本語の野暮生徒だけです・・・。 
    それから、どうぞ今度にローマジテクストも書いて下さい。

    ...as you can easily understand, many NUANCES are
    hard to catch and/or interpretate for a poor student:
    I'm passionate with japan poetry, so that I tried to
    make out a TANKA or WAKA of it, but the syllable and
    rythm limits obviously suggested me to just try a simple
    translation...which I also was wrong in doing, ざんえん!
    ...I would be very pleased to have your opinion also
    about other things I have been writing along years, so
    please allow me to invite you to:

    xxx -- kamome's homepage; URL deleted (Flam).

    be and feel the welcome - 宜しく。

    かもめ。
     

    Hiro Sasaki

    Banned
    Japan, Japanese
    You are welcome, Kamome san.


    始めまして、ひろ様。 
    お世話に成りました。 非常に訂正をどうも有り難うございます。
    :arrow:  訂正していただいて たいへん ありがとうございます。

    日本語の野暮生徒だけです。 :arrow:  I don't think that you are a Yabo.
    私は 日本語を勉強している 野暮な イタリア人にすぎません。 

    xxx

    be and feel the welcome - 宜しく。

    かもめ。
    I must go out today.

    Hiro Sasaki
     

    Cereth

    Senior Member
    Español
    Thank you so much Kamome san and Sasaki san for your attempt...though those lines can´t complete the whole idea of the poem...so sad Flam had to delate the rest of it...If somebody knows where can I find this poem translated into japanese will make so happy.
    Gracias :)
     
    < Previous | Next >
    Top