they can only use one method

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by AnjanaSofia, Apr 6, 2007.

  1. AnjanaSofia New Member

    English, USA
    Is there any difference in meaning between "faire usage de qqch" and "utiliser qqch?" The sentence I have in mind is:

    To accomplish this goal, they can only use one method...

    Pour atteindre ce but, ils ne peuvent utiliser qu'une seule méthode...
    Pour atteindre ce but, ils ne peuvent faire usage que d'une seule méthode...

    Which sentence sounds better in French? And is there any significant semantic difference between the two?

    Thanks!
     
  2. SwissPete

    SwissPete Senior Member

    94044 USA
    Français (CH), AE (California)
    Faire usage does not sound right in this instance, but I can't tell you why...
     
  3. Valosh

    Valosh Senior Member

    Perth-Australia
    Belgium-French
    Only the first sentence is correct.
     
  4. Ploupinet

    Ploupinet Senior Member

    Au milieu de l'Eure
    Français/France
    "Faire usage" is rather used with something not well-defined: "faire usage de ses connaissances", "faire usage de sa force" for example. But I don't think your 1st sentence is incorrect, I just think this not a day-to-day French! And to be honnest, both sentences seem to be correct for me, the second is only more litteral...
     
  5. Grekh

    Grekh Senior Member

    León, México
    Spanish, Mexico
    Je suis en train de rédiger un petit texte dans lequel je parle des niveaux de langue, et je suis en train d'expliquer le niveau populaire (j'ai pris les informations d'un site web, il ne s'agit pas de mes mots, mais je veux les paraphraser). J'ai écrit :

    " On trouve ce niveau notamment entre personnes peu instruites ou entre personnes instruites qui en font usage de façon volontaire "

    Source :
    Les niveaux de langue
     

Share This Page

Loading...