'They don't have a clue'

fredness

Senior Member
États-Unis, anglais
Cela est une expression américaine argotique qui veut dire 'ils n'ont pas la moindre idée - ils sont paumés - ils sont lamentablement bête'.

Y a-t-il une expression française qui exprimerait cette idée en français courant voire argotique ?
 
  • hald

    Senior Member
    France
    Ils sont aux fraises, ils sont à la ramasse, ils sont bêtes à manger du foin, ils n'ont pas inventé l'eau chaude (ou le fil à couper le beurre).

    Maybe some context could help us to choose which expresion fits best your purpose.
     

    fredness

    Senior Member
    États-Unis, anglais
    Le contexte, c'est dans un article où une série de personnes font des déclarations dont l'absurdité est fort apparente mais ils ne le saisissent pas.
     

    hald

    Senior Member
    France
    Then I would go for something like "ils sont dans les choux / aux fraises / à la ramasse".
    "ils sont bêtes à manger du foin, ils n'ont pas inventé l'eau chaude (ou le fil à couper le beurre)" : these expresions mean "they are stupid".
     

    edwingill

    Senior Member
    England English
    I offer you several contexts
    I haven't (got) a clue je n'ai aucune idée; they haven't (got) a clue (incompetent) ils n'(en) ont pas la moindre idée; or ils ne sont bon à rien (unsuspecting) ils ne se doutent de rien; he hasn't (got) a clue about history il ne connaît rien de rien à l'histoire;
     

    LIBRATOI

    New Member
    FRENCH QUEBEC
    They don't have a clue =

    Ils n'ont pas un soupçon de bon sens

    Ils ne se doutent de rien

    Il y a assurément plusieurs choix possibles pour une telle expression
     

    zam

    Senior Member
    England -french (mother tongue) & english
    fredness said:
    Le contexte, c'est dans un article où une série de personnes font des déclarations dont l'absurdité est fort apparente mais ils ne le saisissent pas.
    Dans ce cas-là (similar to 'to be out of one's depth' =beyond one's ability to understand something), plusieurs possibilités selon contexte:

    = ne pas en avoir la moindre idée
    = n'y connaître absolument rien
    = être complètement dépassé
    = planer complètement

    Désolé pour 'rater le coche' mais ça ne va pas ici (it means= miss an opportunity/miss out on something/miss the boat).
     

    Gil

    Senior Member
    Français, Canada
    Ils pigent que dal.
    Ça n'irait pas de mon côté de l'Atlantique, mais ailleurs, qui sait?
     

    zam

    Senior Member
    England -french (mother tongue) & english
    fredness said:
    Comme c'est intéressant que cela a été mon premier choix quand j'ai traduit le texte en question. Merci, zam !
    Attention, il manque 'en' dans ton post#1 :) ('ils n'en ont pas la moindre idée). Cependant, ici c'est incomplet (si je m'en réfère à ton post#4), mieux vaudrait dire:
    'ils n'ont pas la moindre idée de ce qu'ils racontent/avancent/disent'
    OU (je préfère) = 'ils ne savent pas de quoi ils parlent'
    (= 'they haven't got the foggiest' as we say in BE)
     

    LV4-26

    Senior Member
    Gil said:
    Ils pigent que dal.
    Ça n'irait pas de mon côté de l'Atlantique, mais ailleurs, qui sait?
    Moi j'écris plutôt que dalle mais, j'ai vérifié, les deux orthographes existent.
    Cela est une expression américaine
    En effet, puisqu'en anglais britannique, ce serait plutôt they haven't got a clue.
    Mais, à part ce petit écart, y a-t-il également une différence de sens entre les deux bords de la mare ?
    I mean is the meaning of the BE expression restrained to have no idea (without particularly implying that the subject is stupid)or is it as wide as the American one ?
     

    zam

    Senior Member
    England -french (mother tongue) & english
    LV4-26 said:
    Moi j'écris plutôt que dalle mais, j'ai vérifié, les deux orthographes existent.

    En effet, puisqu'en anglais britannique, ce serait plutôt they haven't got a clue.
    Mais, à part ce petit écart, y a-t-il également une différence de sens entre les deux bords de la mare ?
    I mean is the meaning of the BE expression restrained to have no idea (without particularly implying that the subject is stupid)or is it as wide as the American one ?
    En anglais c'est plutôt 'hasn't got' mais on dit les 2, j'vois pas trop de différence (= 'he hasn't got the foggiest').

    Yes, the meaning of 'haven't got a clue' is restricted to 'out of one's depth'/'incompetent' etc. does not necessarily mean that the person is daft beyond redemption.
     

    MarcB

    Senior Member
    US English
    In US English you can say they don't have or haven't got a clue.
    It can be general: they are stupid or it can be used for a specific instance.
    e.g. What happened? I haven't (got) a clue ( also I am clueless)
     

    fredness

    Senior Member
    États-Unis, anglais
    Gil et LV4-26, peut-on employer "ils n'entravent que dalle" (traduit comme "they don't understand a bloody thing" dans mon dico) ?
     

    zam

    Senior Member
    England -french (mother tongue) & english
    Oui tout à fait, excellent ! mais c'est + souvent 'ils ne pigent que dalle'
     

    Gil

    Senior Member
    Français, Canada
    fredness said:
    Gil et LV4-26, peut-on employer "ils n'entravent que dalle" (traduit comme "they don't understand a bloody thing" dans mon dico) ?
    Faut faire confiance à Zam, parce qu'au Canada, on n'utilise pas beaucoup "que dal" ou "que dalle".:)
     

    zam

    Senior Member
    England -french (mother tongue) & english
    En G-B = he understands 'zilch' (he knows zilch, etc.) pour 'que dalle' (aussi: 'que d'chie'= bugger-all)
     

    Gil

    Senior Member
    Français, Canada
    Nath0811 said:
    Qu'est-ce qu'on utilise au Canada à la place? :)
    ne pas en avoir la moindre idée
    n'y rien comprendre.

    Je ne trouve pas de vrai régionalisme, mais si je pense à quelque chose je reviendrai.
     

    LIBRATOI

    New Member
    FRENCH QUEBEC
    They haven't got a clue

    Par hasard ?!?!, je traduisait l'expression:

    they are out of their depth with the OT Bible texts

    Quelqu'un pourrait m'aider ?

    Selon le contexte évidemment, j'essaie de choisir entre :

    ils sont totalement dépassés par les textes de l'Ancien Testament

    ils sont incapables de discerner le sens des textes de l'Ancien Testament

    ils sont aveugles au sens des textes...

    ils n'ont aucune idée du sens des textes...

    D'autres suggestions ? :) Merci pour vos commentaires précédents :)
     

    gliamo

    Senior Member
    France, French
    LV4-26 said:
    Plus moderne :
    Ils captent rien. (on peut ajouter : ils captent rien, ces bouffons mais je vous le fais en option uniquement)
    C'est bien ca!

    Aussi:

    Ils sont complètement à la masse.
    Ils sont à la rue.
     

    gian_eagle

    Senior Member
    Peru - Castellano
    zam said:
    Dans ce cas-là (similar to 'to be out of one's depth' =beyond one's ability to understand something), plusieurs possibilités selon contexte:

    = ne pas en avoir la moindre idée
    = n'y connaître absolument rien
    = être complètement dépassé
    = planer complètement

    Désolé pour 'rater le coche' mais ça ne va pas ici (it means= miss an opportunity/miss out on something/miss the boat).
    Et, on peut dire: "Je n'ai pas aucune idée?"
     

    gian_eagle

    Senior Member
    Peru - Castellano
    Oh là là! ... c'est vrai! Excuse-moi! :p

    Alors, Je n'ai aucune idée.

    Ou peut-être ...

    "Je n'en ai aucune idée."
     

    ampurdan

    Senior Member
    Català & español (Spain)
    If someone asked me where someone was and I didn't know, could I say "I don't have a clue"?
    Si quelqu'un me demandait où quelqu'un était et que je n'en avais pas la moindre idée, pourrais-je lui dire: "I don't have a clue"?
     

    Gil

    Senior Member
    Français, Canada
    Gil said:
    ne pas en avoir la moindre idée
    n'y rien comprendre.

    Je ne trouve pas de vrai régionalisme, mais si je pense à quelque chose je reviendrai.
    Je pensais avoir trouvé:
    Ils n'en ont aucune espèce d'idée...
    mais il semble que ce soit utilisé aussi en Europe...
     

    nicko

    Senior Member
    France, French, English, Spanish
    I would say "ils n'en ont aucune idée" rather than "ils n'ont aucune idée", it seems strange to me. But to talk in a colloquial manner, I think that "ils sont à l'Ouest" is the best solution. "Etre dans les choux", for me, implies more an idea of fatigue than an idea of stupidity.
     

    Damz

    Member
    Canada (Québec), french
    I think the regional quebec expression would be "Ils sont dans les patates", or more commonly used "Y sont dans l'champ" (Ils sont dans le champ)

    Those are more international formulations :
    - Ils (ne) savent pas de quoi ils parlent
    - Ils (ne) savent pas ce qu'ils disent
    - Ils disent n'importe quoi

    I would say "à la masse, à la rue, que dalle, ne captent rien" are all typically French and not international french.
     

    LV4-26

    Senior Member
    nicko said:
    "Etre dans les choux", for me, implies more an idea of fatigue than an idea of stupidity.
    I've always used this expression to refer to someone who's about to lose a contest. Say, in a race, the French runner is last and the other competitors are way ahead, I'd say "le Français est dans les choux". (meaning he hasn't got any chance of winning).
     

    fredness

    Senior Member
    États-Unis, anglais
    Que veut dire les expressions suivantes en anglais:

    Ils sont à la ramasse.
    Ils sont aux fraises.
    Ils sont dans les choux.
    Ils sont à côté de la plaque.

    Merci d'avance.
     

    The Ho

    Senior Member
    F F
    fredness said:
    Que veut dire les expressions suivantes en anglais:

    Ils sont à la ramasse.
    Ils sont aux fraises.
    Ils sont dans les choux.
    Ils sont à côté de la plaque.

    Merci d'avance.
    They don't have a clue. :eek:
     
    < Previous | Next >
    Top