They entertain platinum violence kids get slain its insane

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Abbey123, Sep 20, 2007.

  1. Abbey123 Member

    Spain
    Hola a todo el foro:
    Estoy traduciendo un rap. Sé que 2- pac y Biggie son dos raperos famosos pero el resto no soy capaz de traducirlo. ¿Qué pueden significar estos dos renglones?
    "They entertain platinum violence kids get slain its insane
    2-pac and Biggie and the boy it’s a constant refrain"

    Muchas gracias
     
  2. Abbey123 Member

    Spain
    Can anyone help me, please?
    Thanks
     
  3. alexacohen

    alexacohen Banned

    Santiago de Compostela
    Spanish. Spain
    Para mí no significan nada en absoluto.
    Lo único que se me ocurre es dividirlo:
    They entertain platinum violence.
    Kids get slain.
    It's insane.

    Now, give it a try. I'm not familiar with rap songs. You know the context, I don't.
     
  4. mrgshelton

    mrgshelton Senior Member

    Long Beach, California
    USA--English
    Hola Abbey123

    Al principio, hay que traducir del rap al ingles—je je—se pueden dividir los renglones en varias frasitas (añadiendo puntuación):
    They entertain: platinum; violence. Kids get slain. It’s insane.
    2-pac and Biggie and the boy, it’s a constant refrain.

    Ahora, voy a tartar de interpretar el rap:

    Son divertidos la violencia y el platino, a los escuincles se asesinan; es locura.
    2-pac y Biggie y el vato, un estribillo hacia el futuro.

    Fíjese en el uso de estribillo hacia el futuro en vez de es estribillo constante. Lo hice para mantener el ritmo y la rima, y espero que se entienda igual.

    ¿Qué opina?
     
  5. Abbey123 Member

    Spain
    Gracias mil.
    Es cierto que los raps son algo imposible, al menos para mí.

    Sería entonces algo así como:
    Son divertidos el platino y la violencia. Se asesina a chavales; es una locura
    2-pac,Biggie y el chaval, es un estribillo constante

    Repito: Graciaaas

    Por cierto en otro trozo dice:

    "For the sake of frontin bluntin presidential Benjamin greed"

    ¿Esto podría ser por un billete de 100 dólares?
     
  6. mrgshelton

    mrgshelton Senior Member

    Long Beach, California
    USA--English
    Creo que sí, Abbey123, y relatado a “frontin bluntin,” parecen la forma corta de “fronting” y “blunting.” No entiendo la intención del rapista, pero sé que front se usa como verbo que describa el acto de prestarle a otro una cantidad de drogas esperando que se pague después, y una blunt es la colilla de un cigarro (esp. de marijuana). Así el trozo describe algo q. se hace o comete por el bien de dinero.
     

Share This Page

Loading...