Muchas gracias por tu sugerencia Andoush y también por tus palabras amables sobre mis intentos escribir poesía en español.
Pienso que tu lengua es muy bella.
I was actually thinking about "alumbran ilusions" but shied away from it because everything I read said,"dan a luz" was the most common way to say "they give birth". However, since I wasn't talking about the birth of a person, I wasn't sure that it fit my context... so you have really been a big help to me!
I agree with you, but poetry is the realm of ambiguity, mi cafe.
If you want to stick to "dar a luz", Spanish Clutz, you better leave out the preposition "a": dar a luz ideas, pensamientos, etc. "Dar a luz a ilusiones" doesn't sound good to me.