they were at having to vary

cavillous

Senior Member
Italian
Still, the equerries accomodated, and disgruntled though they were at having to vary their routine, in the light of the Queen's new prediliction her attendants reluctantly changed tack...

Sto cercando di tradurre questo passaggio ma mi sono arenato sulla parte sottolineata.Per il momento la mia traduzione è la seguente:

Tuttavia gli scudieri si adattarono.....alla luce delle predilizioni della regina i suoi attendenti si rassegnarono a cambiare tattica...

C'è qualcuno che mi può aiutare nella traduzione completa della frase?

Grazie
 
  • baldpate

    Senior Member
    UK, English
    Ciao cavillous,

    Sono del tutto sicuro che questa traduzione della parte sottolineata non e' scritto nell'italiano elegante, ma forse ti daro' qualche idea del significato :

    " ..., e sebbene fossero di malumore per fare variare il loro routine, ..."

    and disgruntled though they were = and even though they were disgruntled/upset/annoyed
     

    cavillous

    Senior Member
    Italian
    Ciao cavillous,

    Sono del tutto sicuro che questa traduzione della parte sottolineata non e' scritto nell'italiano elegante, ma forse ti daro' qualche idea del significato :

    " ..., e sebbene fossero di malumore per fare variare il loro routine, ..."

    and disgruntled though they were = and even though they were disgruntled/upset/annoyed
    Grazie
    ma cosa significa to be at in questo contesto?
    Io capisco having to vary their routine come dovendo cambiare la loro routine ma non riesco a capire cosa significa to be at ....
    In altre parole cosa significa la forma to be at having to come nei seguenti esempi se hanno un senso ?
    I'am at having to study
    I was at having to go to the party
     

    alongthisroad

    Member
    UK, English
    "to be at having to" non esiste in inglese... "I am at having to study" non ha senso.

    La confusione qua e' che disgruntled e' stato spostato nella frase, ma senza aver cambiato il significato. La frase si legge "they were disgruntled at having to...", allora l'espressione e' "to be disgruntled at having to...". Ma avvolte per dare enfasi al fatto che erano scontenti (invece di tristi o qualcosa altro), la parola "disgruntled" e' stato spostato all'inizio della frase... its more poetic.

    Si puo' dire "to be upset at having to do something", "to be angry at having to...", "to be ashamed at having to..." ecc. ma si deve sempre avere un'altra parola dopo "to be".

    I think in Italian you can do the same things... instead of saying "erano tristi", you can say "tristi erano", emphasizing the sadness.

    Hope this makes sense!
     

    housecameron

    Senior Member
    Italian/ Italy
    Ciao Necsus
    Nonostante scontenti di dover variare, con ellissi del verbo, (fossero) non credo sia corretta. Stessa cosa per malgrado.
    Per quanto/sebbene/benché/quantunque scontenti di dover variare :tick:
    ;)
     

    Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Ciao Necsus
    Nonostante scontenti di dover variare, con ellissi del verbo, (fossero) non credo sia corretta. Stessa cosa per malgrado.
    Per quanto/sebbene/benché/quantunque scontenti di dover variare :tick:
    ;)
    Ah, non v'è dubbio alcuno che non sia corretto. Ahimè, ho dimenticato di specificare che era riferito a per quanto, che era l'emento che ritenevo di aver introdotto. Grazie, hc, provvedo a integrare. :)
     
    < Previous | Next >
    Top