They're like three kittens from the same litter

Erica:)

Member
Italian - Italy
Ciao a tutti :)

Sto traducendo degli articoli su una band e mi sono trovata questa frase: "They're like three kittens from the same litter".

La band in questione è formata da 3 musicisti che si sono conosciuti all'età di 10 anni, quindi sono cresciuti insieme. Sono molto più che amici, tant'è vero che spesso si definiscono fratelli. La frase che sto avendo problemi a tradurre è la citazione di qualcuno che ha provato a descrivere questo loro forte legame, definendoli appunto come persone con le stesse idee, che agiscono nello stesso modo e che si proteggono a vicenda.

Onestamente, quando arrivo a questa frase ho proprio un vuoto, non riesco a trovare qualcosa che anche in italiano suoni così bene. L'unica opzione che mi è venuta in mente è "Sono fatti della stessa pasta". Però non mi convince fino in fondo.

Grazie a tutti :)
 
  • furs

    Senior Member
    Italian
    Io non amo le traduzioni troppo letterali, ma perché non dire 'come gattini della stessa nidiata'? Mi sembra che renda l'idea...
     

    MR1492

    Senior Member
    English -USA
    The WR Dictionary translates "like two peas in a pod" (which is functionally equivalent to the phrase in question) as uguali come gocce d'acqua (equal as drops of water). That might work, too.

    Phil
     

    puli_dog

    Senior Member
    "like two peas in a pod" (which is functionally equivalent to the phrase in question) as uguali come gocce d'acqua (equal as drops of water)
    Hi Phil!
    Well, my feeling is that two peas in a pod is more about a "closeness of souls" (hence the italian equivalent "due anime in un baccello") while equal as drops of water is rather about a "closeness of appearance"...
     
    Last edited:

    hinanoe

    Senior Member
    Italian
    Ciao Erika,

    perché non scrivere "sono come tre fratelli" o "sono cresciuti insieme come fratelli"?
     

    Erica:)

    Member
    Italian - Italy
    Ciao Erika,

    perché non scrivere "sono come tre fratelli" o "sono cresciuti insieme come fratelli"?
    Perché, e questo mi sono dimenticata di dirlo, questa frase è una citazione che viene messa alla fine della descrizione di questo forte legame, è una sorta di battuta, tant'è che leggendo il testo inglese, quando si arriva a questa frase, un sorriso ci scappa. Dire "sono come fratelli", vorrebbe dire esplicitare del tutto il significato della frase e perdere completamente la battuta :)
     

    Erica:)

    Member
    Italian - Italy
    Hi Phil, thanks for your answer. However I think that, while the English expression is functionally equivalent to the phrase in question, the Italian one "uguali come gocce d'acqua" is more about physical resemblance.
     

    MR1492

    Senior Member
    English -USA
    Hi Phil!
    Well, my feeling is that two peas in a pod is more about a "closeness of souls" (hence the italian equivalent "due anime in un baccello") while equal as drops of water is rather about a "closeness of appearance"...
    Hi Phil, thanks for your answer. However I think that, while the English expression is functionally equivalent to the phrase in question, the Italian one "uguali come gocce d'acqua" is more about physical resemblance.
    Just so I don't leave anyone out :). To me, "two peas in a pod" is also predominately about physical appearance and not about "closeness of souls." We have other expressions (as I'm sure Italian does) to describe closeness of attitude/ideas/souls, too.

    I just wanted to let you know how those phrases appear to an AE native speaker.

    Phil
     
    < Previous | Next >
    Top