think/believe + say/tel

Lu_18

New Member
Español - Peru
"I think so" y "I believe"

"Say me" y "Tell me"

En que se diferencian estas palabras o no tiene similitud en nada y tambien quisiera saber en que situacion las puedo utilizar cada una
 
  • Cereth

    Senior Member
    Español
    Cuando hablas de think te refieres a tu opinión y en español ya sabrás que significa creer o pensar , la diferencia con believe es que ésta última tiene más que ver con la fé...por ejemplo:
    I think in God
    I believe in God

    La primera suena rara y solo se valdría utilizarla si estás pensando en Dios en algún determinado momento....
    La segunda pues es la más común: Creo en Dios
    Si yo digo I believe in you significa que tengo fé en ti, confianza, sé que lograrás cumplir tus metas, etc.
    I think about you, significa pienso en ti.
    I think so= Ya lo creo, Así lo creo, (pero estás hablando "racionalmente" dando una "opinión").

    Espero haberte ayudado pero si tienes dudas trataré de resolverlas

    por otra parte no se dice say me sino say to me (muy común say it to me) y tell me , sería como dime y cuéntame.
     

    Lu_18

    New Member
    Español - Peru
    Cuando hablas de think te refieres a tu opinión y en español ya sabrás que significa creer o pensar , la diferencia con believe es que ésta última tiene más que ver con la fé...por ejemplo:
    I think in God
    I believe in God

    La primera suena rara y solo se valdría utilizarla si estás pensando en Dios en algún determinado momento....
    La segunda pues es la más común: Creo en Dios
    Si yo digo I believe in you significa que tengo fé en ti, confianza, sé que lograrás cumplir tus metas, etc.
    I think about you, significa pienso en ti.
    I think so= Ya lo creo, Así lo creo, (pero estás hablando "racionalmente" dando una "opinión").

    Espero haberte ayudado pero si tienes dudas trataré de resolverlas

    por otra parte no se dice say me sino say to me (muy común say it to me) y tell me , sería como dime y cuéntame.

    Gracias Cereth fue muy buena explicacion pero podrias decirme algo mas especifico de say to me y tell me, entiendo que por tell me es decir contar algo, en mi clase mi profesor me dijo ke tell me es contar algo o contar un cuento, una historia... pero say to me?
     

    Cereth

    Senior Member
    Español
    Así es nunca dices " I am saying a story" dices "I am telling..." para referirte a una narración.
    Un ejemplo para combinar ambas en sentido imperativo:
    Hey! say it to me David, Are you in love with another girl?, tell me the truth!
    *truth siempre va con "tell"

    La verdad no sé hacer una buena distinción, llo que sí sé es que en ciertas palabras es más natural decirlas con tell que con say, pero no te preocupes eso se aprende con la práctica.
     

    geostan

    Senior Member
    English Canada
    Así es nunca dices " I am saying a story" dices "I am telling..." para referirte a una narración.
    Un ejemplo para combinar ambas en sentido imperativo:
    Hey! say it to me David, Are you in love with another girl?, tell me the truth!
    *truth siempre va con "tell"

    La verdad no sé hacer una buena distinción, llo que sí sé es que en ciertas palabras es más natural decirlas con tell que con say, pero no te preocupes eso se aprende con la práctica.
    No se diría "say it to me, David,..." sino "tell me, David..."
     

    Cereth

    Senior Member
    Español
    mm yo he escuchado, Say it to me como una forma más imperativa, es como decir : "dime esa palabra que estoy pensando" , Sé lo que me vas a decir, no le des más vueltas, "Say it to me"
     

    tigger_uhuhu

    Senior Member
    spanish-mx ct
    Hola, Lu 18.
    ¡Bienvenid@ a WR!
    He cambiado el título de tu hilo por uno que está más relacionado con la ayuda que buscas.
    Te recuerdo que siempre agradecemos que tus títulos se relacionen con tu duda y no sea sólo "¿esto es correcto?/ayuda por favor/cómo se dice/cómo se traduce/question", pues esto es muy vago y no nos ayuda cuando intentamos usar la opción de búsqueda (tal vez alguien tendrá una duda parecida a la tuya alguna vez) ;)
    Sé que cuento con tu apoyo en el futuro.
    También es una buena idea que, si aún no lo has hecho, leas las reglas que mantenemos aquí, para que puedas empaparte de cómo nos gusta conducirnos en WR.;)
    Saludos
    Tigger
     

    geostan

    Senior Member
    English Canada
    mm yo he escuchado, Say it to me como una forma más imperativa, es como decir : "dime esa palabra que estoy pensando" , Sé lo que me vas a decir, no le des más vueltas, "Say it to me"
    En la explicación que acaba de dar, sería posible, para poner énfasis. Pero en el ejemplo que citó arriba, esa explicación no vale.
     

    mhp

    Senior Member
    American English
    mm yo he escuchado, Say it to me como una forma más imperativa, es como decir : "dime esa palabra que estoy pensando" , Sé lo que me vas a decir, no le des más vueltas, "Say it to me"
    You are right, it is used that way, but I agree with geostan; your example doesn’t sound right to me either. For example, I’d say: If you have another girlfriend, just say it to me and I’ll...understand :rolleyes:
     
    < Previous | Next >
    Top