The correct literal translation is: szekrény a ruháknak or szekrény a ruhák számára. Although both sound ok, the most natural way of calling a closet for clothing is "ruhásszekrény".If you want to say exactly "This closet is for clothes", then "Ez a szekrény ruhákra van" sholud be the translation.
I agree, especially with "számára" (I didn't want to discuss other possibilities for not to give a too complex/complicated answer). However, constructions like "ruhákra van" are commonly used, at least here (Kassa, etc.). Do you think this is only a regional phenomenon?The correct literal translation is: szekrény a ruháknak or szekrény a ruhák számára ...
Yes, I'm afraid so. I would not use it neither would I understand itconstructions like "ruhákra van" are commonly used, at least here (Kassa, etc.). Do you think this is only a regional phenomenon?
Yes I understand, I learned the basics of all of the cases today. But this is what confuses me, as I thought the dative case was used mainly for indirect objects, while the ra/re endings were used to designate (aside from movement), purpose, which is the case in my example...Yes, I'm afraid so. I would not use it neither would I understand it
jiris: In general "for" means -nak, -nek or számára in Hungarian. This was made for you. Ez számodra készült. Ezt neked csináltam.
"Alkalmas", "szolgál", "ideális", készült, fentartott. All of them go together with -ra -re. I suspect that in most cases when they are not there they are implied. However they always need additional words like tárolás. They don't work with ruhák only. Besides, -nak -nek don't go together with any of them which is the only option when they are not used and not implied.The dative doesn't make sense to me either.
I also found "ideális szekrény ruhák tárolására".
I don't think it is here. (Explanation in no.9 above.)... the nak/nek is Dative.
I wouldn't say so, even if számára and részére are synonyms. Both words are used in rather special circumstances (especially in official language) so the context is not really ideal for that. Also the sentence should be more complicated (than our original one here) to be able to use it.
I think it is dative (in the grammatical sense). Even your explanation (#9)I don't think it is here. (Explanation in no.9 above.)
suggests a dative construction."valaminek készült/szánták" (= made to be/meant to be) and it is possible that the verbs (készült/szánták) could just be dropped ... "
I think yes, but if no other context is given, only a simple constatation "This closet is for clothes", then "Ez ruhásszekrény" seems to be the best solution.
Don't worry, it didn't make much sense, I was just thinking loud.I didn't really understand most of your post haha, but the nak/nek is Dative.
"Részére" is somewhat similar to "számára" . However, both are personifications of "ruhák" (not clearly recommended) and both are a bit formal.
I can't tell you if it's dative or not but this is the best explanation I could think of. "Ruháknak" is the intended use of "szekrény"...expression "valaminek készült/szánták" (= made to be/meant to be) and it is possible that the verbs (készült/szánták) could just be dropped