This guarantee will automatically become null and void

Missrapunzel

Senior Member
French (France)
Hallo,

ich habe einen Satz auf Englisch und möchte sicher sein, dass seine deutsche Übersetzung richtig ist :

- After this date, this guarantee will automatically become null and void, even the original is returned to us or not, and will not be transferable without our mutual agreement.

- Nach diesem Datum wird diese Garantie automatisch null und nichtig werden, wurde uns das Original zurückgegeben oder nicht, und wird ohne unsere gegenseitige Abmachung nicht übertragbar sein.

Vielen Dank für die Hilfe!! :)
 
  • Hutschi

    Senior Member
    Es ist fast richtig:

    - Nach diesem Datum ist diese Garantie automatisch null und nichtig werden, (werden kann hier zweideutig sein, da es bedeuten kann, dass das erst viel später eintritt.)

    wurde ob uns das Original (das Produkt? oder die Garantieurkunde? Wenn die Garantieurkunde gemeint ist, ist besser: "ihr Original".) zurückgegeben wurde oder nicht, (im Nebensatz steht das Verb hinten)


    und sie ist nicht ohne unsere gegenseitige Vereinbarung übertragbar.

    (Beim letzten Teil ist mir nicht klar, wann die Garantie nicht übertragbar ist. Wenn sie ab sofort nicht übertragbar ist, dann würde ich es in einem extra Satz schreiben: Die Garantie ist nicht ohne unsere gegenseitige Vereinbarung übertragbar.)

    Der englische Satz erscheint mir ebenfalls unkorrekt - insbesondere wegen des letzten Teils. Kann man eine Garantie übertragen, wenn sie null und nichtig ist? Auch die Grammatik sollte geprüft werden, wenn der englische Satz verwendet werden soll.
     

    Missrapunzel

    Senior Member
    French (France)
    Vielen Dank für deine Hilfe!
    Den Satz auf English habe ich leider nicht selber geschrieben und ich darf ihn auch nicht ändern.
    Noch mal vielen Dank!
     

    bh7

    Senior Member
    Canada; English
    Hutschi, you are quite right, the English sentence is dodgy. Besides the logical inconsistency, there's also an "if" missing after the "even".
     

    Missrapunzel

    Senior Member
    French (France)
    Hutschi, you are quite right, the English sentence is dodgy. Besides the logical inconsistency, there's also an "if" missing after the "even".
    Thank you bh7! Yes I had noticed the absent "if" after "even" but as I am not used to reading contracts in english, I wondered whether it was a complicated/weird wording that appears only in legal documents! :p So I understand it's not. :)
     
    < Previous | Next >
    Top