I'm trying to put a sentence in Japanese into English.
The following are what I have made.
1. This is my first time to attend a garden wedding.
2. This is the first time for me to attend a garden wedding.
Interesting... I don't have any problem with #1, so perhaps it's something to do with AE and BE. There are tons of results in Google for "This is my first time to attend" -- which doesn't make it correct, of course, but my thinking it's correct adds a certain lightweight.
Well, I'm fairly unmoored when it comes to having any sort of grammatical anchor, but I just put "This is my first time to" (without the "attend," which was popular enough) and there are many, many results. I guess I'll content myself with not being alone.
The <first time to + infinite> is odd for me. It has to be <first time + [finite clause]>.
This is the first time I'm going for a garden wedding
.... I'll be going ...
This is the first time that I attend a garden wedding
Sorry, I was interrupted, and sent it off in a hurry. Sound shift (#7): I like your constructions better than mine! Starfrown's (#8) suggestion also sounds good. I was trying to imagine a wedding to be held some time in the future, and I think I would actually say instead:
This will be the first time I'm going for a garden wedding.
This will be the first time that I attend a garden wedding.
Neither 1 nor 2 is idiomatic to my ears.
To put this into idiomatic English, we need to know when the words are spoken.
If the words are spoken at the wedding: This is the first time I've been to a garden wedding; or
This is the first garden wedding I've been to.
If the words are spoken before the wedding (on receipt of the invitation): I've never been to a garden wedding before.
Sorry, natkretep, but I have to say that neither of your suggestions sounds like the sort of thing that people say where I live.
EDIT: I've seen your alterations, nat. They seem strange to me, because of the use of the present tense in the second clause of both.